Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 19.4.
Rostislav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Chitar Petar, Jaký je můj stav - překlad z bulharštiny z kolekce Seznamte se
Autor: Naty (Stálý,Redaktor) - publikováno 31.7.2005 (00:57:28)
následující v kolekci>

Jak jsem brouzdala po netu, objevila jsem tohodle současného bulharkého básníka a jeho žertovné i vážné básně.
Snad tahle pobaví i vás.

 

Báseň je převzata z jeho osobních webových stránek, které povolují kopírování a nekomerční publikaci. http://hit5.hit.bg

 

Хитър Петър    

 

 

Състояние

 

Подсъзнанието ми изключи
и настана в мене странен мраз,
в резултат на който се получи,
че пресипна вътрешният глас.
Интуицията ми замръзна.
Сънищата - до един и те.
Шестото ми чувство ме подхлъзна
и изпаднах във съзнание.

Chytrý Petr

 

Jaký je můj stav

 

Podvědomí se náhle vypnulo,

jako by mě objal zvláštní mráz,

v důsledku toho se pak zjistilo,

že mi ochraptěl můj vnitřní hlas.

Má intuice zledovatěla.

Sny do jednoho zmrzly po ní.

Šestý smysl uklouzl, čímž, běda,

já padl prudce do vědomí.

 

V důsledku připomínek ještě přidávám upravenou verzi:

 

Moje podvědomí se vypnulo,

jako by se do mě vloudil mráz,

v důsledku toho se pak zjistilo,

že mám ochraptělý vnitřní hlas.

Moje intuice zmrzla v bystu.

Sny, jeden jako druhý, po ní.

Uklouzl jsem na svém šestém smyslu

a upadl jsem do vědomí.



Poznámky k tomuto příspěvku
ondřej (Občasný) - 31.7.2005 >

Podvědomí se náhle vypnulo,

jako by objal mě zvláštní mráz.

V důsledku toho se zjistilo,

že mi ochraptěl vnitřní hlas.

Má intuice zledovatěla.

Sny do jednoho zmrzly v ní.

Šestý smysl uklouzl, běda,

čímž prudce padl jsem do vědomí.

 

Ale pořád ještě mi to zní trochu těžkopádně (ale třeba to nevadí). Eventuálně by se daly i zrušit rýmy lichých řádků. Určitě bych opravil to: "mi ochraptěl můj vnitřní hlas".


<reagovat 
Barča (Občasný) - 31.7.2005 > Podvědomí náhle vypnulo ....

... že ochraptěl můj vnitřní hlas ...

Takhle by se to zase líbilo mně, ale překlad Naty je podle mne zdařilejší než překlad h.p. Bodovat překlady si netroufnu.

Báseň se mi ale moc líbí !
<reagovat 
Naty (Stálý,Redaktor) - 1.8.2005 >

Já vám oběma moc děkuji za reakci. Je možné, že řazení slov nezní v češtině úplně přirozeně. Je to ještě "horký" překlad. Vkládala jsem ho téměř bezprostředně po přeložení. A každý překlad chce uležet, alespoň můj. Obvykle se po nějaké době vracím, když už nejsem příliš ovlivněna zvukem originálu, a snažím se text vnímat pouze z hlediska češtiny.

Slibuji, že se k tomuhle taky vrátím.

hp už ví, že já se, možná příliš úzkostlivě, při překládání držím originálu.

Rozhodně si myslím, že když už ne metrum jako takové, tak alespoň "stopáž" verše by měla být dodržena. Což, bohužel, vaše dobře znějící návrhy nesplňují.

Pro názornost uvádím přepis originálu do latinky s vyznačenými přízvučnými slabikami.

(znak ä označuje bulharskou samohlásku, kterou čeština nezná)

 

Sästojanie

 

Podsäznanieto mi izključi

i nastana v mene stranen mraz,

v rezultat na kojtose poluči,

če presipna vätrešnija glas.

Intuicijata mi zamräzna.

Säništata - do edin i te.

Šestoto mi čuvstvo me podkzna

i izpadnach väv säznanie.

 

Ještě mě napadlo, že ta druhá půlka by možná byla lepší takhle:

 

Moje intuice zmrzla v bystu.

Sny, jeden jako druhý, po ní.

Uklouzl jsem po svém šestém smyslu

a upadl jsem do vědomí.

 


<reagovat 
Naty (Stálý,Redaktor) - 1.8.2005 >  Tak jsem se vrátila ještě jednou, a předělala jsem i tu první půlku. Zní to líp?
<reagovat 
očka (Občasný) - 1.8.2005 > Já bych to, čistě intuitivně, viděla takhle:

Podvědomí vypnulo se
vstoupil do mě zvláštní mráz
díky tomu zjistilo se:
ochraptěl můj vnitřní hlas,
intuice zmrzla na kost,
sny, jeden jak druhý, po ní
oklamal mě šestý smysl
a já padnul - do vědomí

Já tedy moc bulharsky neumím, ale přijde mi, že ta busta, která v originále není, tam vsouvá něco původně nezamýšleného. A překládat bulharské autory by byla asi dost záslužná činnost... Nemáš těch překladů víc?


<reagovat 
 Barča (Občasný) - 1.8.2005 > očka>  Musím říci, že Tvůj překlad se mi líbí zatím nejvíc. ( Jenom bych použila víc pravopis -- uklouzl, padl ... ) Má to dynamiku i zkratku, a přirozenost plynutí .... tedy podle mne ....
<reagovat 
 očka (Občasný) - 1.8.2005 > Barča> v tom prvním případě je to asi lepší, už jsem to opravila, v tom druhém mi to nějak nejde do úst, popřemýšlím... :-)
<reagovat 
 Barča (Občasný) - 1.8.2005 > očka>  Jo, takhle je to ono ! Padnul --- teď nevadí.
<reagovat 
Naty (Stálý,Redaktor) - 1.8.2005 >

Jo! Tohle je hodně dobrej překlad.

Já holt nikdy nemám odvahu změnit délku verše proti originálu.

S tou bustou máš očko stoprocentní pravdu. Jak jsem to v rychlosti celé překopávala, tak mě na ten rým momentálně nic jiného nenapadlo.

 

Jinak z bulharštiny překládám už dlouho. A spousta z těch překladů je tady. Stačí se podívat na kolekci Seznamte se, ne bo do rubriky Překlady. S komentářem jak jsem co překládala je taky něco v Teorii poezie.


<reagovat 
 očka (Občasný) - 2.8.2005 > Naty> Ono s těmi změnami proti originálu je to dost o ústa, nadělat ze sonetů volný verš, to by asi byl malér... :-) Tady v tomto případě si myslím, že je lepší jít po smyslu, jedná se spíš o jakýsi skoroaforismus. A děkuju za informaci, podívám se na ty ostatní překlady. Měj se hezky.
<reagovat 
assage (Občasný) - 13.8.2005 > ..každý z těch překladů je dobrý*ty první se drží vice
orig.,další se pokouší přiblížit smysl*tady je i můj*

..podvědomí vypovědělo
objevil se zvláštní mráz
ve výsledku se objevil
zmutovaný vnitřní hlas
intuice zamrzly
sny-do jednoho i ony
vyklouz mi 6 smysl
a upadl jsem do vědomí..
Body: 5
<reagovat 
čtenář Kopretina - 17.11.2005 > Jako Bulharka jsem moc ráda, že je tak moc lidí, kteří mají zájem o bulharskou poezii. :-) Myslím si, že zrovna tato báseň je velmi těžká na překlad, protože je tam spousta specifických výrazů a slovních hříček. Takže je to normalné, že vyvolává takovou diskuzi. Já sice neumím tak dobře česky, že bych vám mohla poradit, ale teď mě napadá takový tip na přemýšlení: to sloveso "подхлъзна" má aspoň dva významy. Opravdu "да се подхлъзна" znamená "uklouznout", ale "да подхлъзна някого" je hovorový výraz pro "oklamat". Takže tady je taková slovní hříčka, která je obtížná na překlad.
<reagovat 
 Naty (Stálý,Redaktor) - 17.11.2005 > čtenář> Díky. To je výborný tip. A tady by to rozhodně dávalo smysl. Teď jsem moc zaneprázdněná, ale zkusím se k tomu vrátit a popřemýšlet, co s tím, až bude víc času.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + jedna ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 (25) 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter