Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Edgar Allan Poe - Havran, překlad z angličtiny z kolekce Překlady
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 15.5.2006 (00:07:45)


Ian Storm (Občasný) - 6.7.2006 > Mně osobně se nejvíc líbí zakrákání "Víckrát ne!", a to především proto, že je tvrdé tak akorát a navíc jako slovní obrat mnohem přirozenější než marný vzdor nebo marný spor. Asi to záleží na vkusu, ale myslím si, že přirozenější obraty jsou lepší kvůli účinku na čtenáře. Nejen výsledný zvuk, ale i obsah fráze (obzvlášť v případě cyklicky opakované fráze, prolínající celým dílem) má evokovat nějaký pocit a podobně sešroubované archaicky znějící kombinace vzbuzují spíše citový odstup. A ze stejného důvodu mám s tímhle překladem jako čtenář problém. Kromě toho, že je celý překlad mnohem tvrdší než angličtina vůbec může být, se mi prostě nedaří vstřebávat obraty jako "ani pírko nemine mi přes prostor" nebo "vrhal lesk mihotavý v dlažby vzor", či asonance typu "jako dnes - prosinec" nebo "jistě - římse", které už jsou pro mě příliš vzdálenými zvuky. Můj názor zkrátka je, že takhle Poeův Raven nekrákal.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Ian Storm
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 (26)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter