Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 27.4.
Jaroslav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Růži z kolekce náhodné překlady
Autor: anae (Občasný) - publikováno 22.10.2009 (20:07:10)
následující v kolekci>

 

 

Věčně ponese v svém mateřském klíně,

Tebe i mne
Sladká královna prsti! 
Tichá, veliká, 
Životadárná příroda;
Růžičko! naše krása zestárne,
Vichry orvou tebe a mne, 
Ale věčné sémě se brzy v nový květ
Rozvine.

 

 

***

 

An eine Rose

 

 

Ewig trägt im Mutterschoße,
Süße Königin der Flur!
Dich und mich die stille, große,
Allbelebende Natur;
Röschen! unser Schmuck veraltet,
Stürm' entblättern dich und mich,
Doch der ewige Keim entfaltet
Bald zu neuer Blüte sich.

 

http://www.youtube.com/watch?v=iubeaUEJkuU&feature=related



Poznámky k tomuto příspěvku
fúrie (Občasný) - 23.10.2009 > hm, nedá mi to, musim pochválit překlad..líbí se mi.
Body: 5
<reagovat 
Věza (Občasný) - 23.10.2009 >
Body: 5
<reagovat 
Mbonita (Občasný) - 23.10.2009 >
Body: 5
<reagovat 
Zeanddrich E. (Občasný) - 27.10.2009 > "

."
Body: 5
<reagovat 
cvakal (Občasný) - 28.10.2009 >

Jak´s přišel na slovo prst? Nezdá se mi to logické a stejně se ti to nerýmuje s klínem jako v originále. Flur jsou "niva", nemýlím-li se. Přesto musím uznat, že ten překlad není špatný. V originále se to ale čte lépe .

Domnívám se, že překladatel by se měl přinejmenším přibližovat tvůrci originálu, případně být lepší. Asi není jednoduché být stejně velký, případně větší básník než Hoelderlin.

Překládej dál .


<reagovat 
anae (Občasný) - 29.10.2009 > prsť ...pozemská královna, Déméter - matka Země ... i kvůli rytmu ..
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 2.11.2009 >
Body: 5
<reagovat 
Bluenose (Občasný) - 26.1.2010 > Máš obdivuhodný záběr, překladatelský i tvůrčí. Tenhle překlad mě něčím oslovil. Jen pro upřesnění bych se chtěl zeptat, jak chápeš druhý řádek – myslím si totiž, že jde, stejně jako o tři řádky níž, o oslovení (té růže), takže by mělo být ve vokativu, aby zůstal zachován smysl (jak už podotkl cvakal). Ale hlavně mi přijde škoda, že se z básně vytratil rytmus, který je zrovna u Hölderlina docela důležitý. Tomu bych se určitě pokusil přiblížit, a to i za cenu mírného obsahového posunu. I při zachování některých Tvých výrazů to jde, s dovolením třeba takhle:

Věčně chová ve svém lůně,
Sladká hlíny vládkyně!
Tebe i mne tichá tůně
Příroda v své hlubině;
Růže! naše krása sejde,
Vichry orvou tebe mne,
A přec věčné sémě vzejde
V nový květ se rozvine.

Ano, překládej a piš dál! ;-)

<reagovat 
 anae (Občasný) - 26.1.2010 > Bluenose> Moc díky, ten tvůj překlad je rytmicky báječný! co dodat ... jen si vždycky urvu kousek času na tohoto svého koníčka, spíš abych si autora trochu ohmatala, jestli by se mi výhledově líbil k vážnějším překladům ...s vázaným veršem se rvu ... nemám ten talent, nebo jsem ho ještě nerozvinula, i při svém docela dobrém hudebním sluchu ... snad to časem přijde :-) díky
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je sedm + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 0 1 2 3 4 5 8 (9) 11 12 13 14 15 17 19
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter