Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 28.11.
René
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Co přežije z kolekce Georgia Scott - The Good Wife
Autor: HáDé! (Občasný) - publikováno 22.1.2004 (14:40:35)
následující v kolekci>

 Pijeme čaj

 z hrníčků po její babičce. Zakopané na zahradě

 přežily válku.

 

 Čaj vychladlý

 od příliš mělkých šálků.

 

.

 Vzpomínám na svou tetu ze Smyrny

 tři dny se skládkou kostí nad hlavou

 mohla jen stěží dýchat kvůli smradu,

 vyděšená že by ji mohli najít

 Turci

 

a nezměnilo ji to k lepšímu.

malicherná ženská s nervózním psem.

 

Co přežije

není vždy dobré.

 

---------------------------------------

 

 

43

What Survives

 

We drink tea

from her grandmother´s cups. Buried in the garden

they lasted the war.

 

Tea made cool

by too shalow cups.

 

I remember my Smyrna aunt

three days with a bone sack over her head

barely breathing for the smell,

fearing she´d be found

by the Turks

 

and made no nicer for it.

A petty woman with a nervous dog.

 

What survives

isn´t always good.



Poznámky k tomuto příspěvku
.......... (Občasný) - 22.1.2004 >

:) fajn, zakopaná teta ...:)


Body: 5
<reagovat 
HáDé! (Občasný) - 22.1.2004 >

Díky, jen kdyby mi někdo řekl, jak přeložit bone sack...mrtvola je moc, pytel kostí je

divnej!


<reagovat 
 BlueSky (Občasný) - 22.1.2004 > HáDé!> 

Hromada kostí, kostra, ...? Ono to vůbec, chce zachytit tak, aby to korespondovalo se vším v té básni. Možná je to překladatelský oříšek:-))(Není, dělám si srandu:-)

 


<reagovat 
Gino Hašler (Občasný) - 22.1.2004 > Bone sack ( v americkem slangu "bag of bones") - hubenour, vychrtle telo, rachitik...neco v tom smyslu. Tady by se partne hovori o vychrtle mrtvole pod kterou se schovavala nekde v masovem hrobe.
<reagovat 
stanislav (Stálý) - 22.1.2004 > ten konec tý básničky je špic...
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Sallome (Občasný) - 23.1.2004 > ..ale nezměnilo ji to k lepšímu*** co přežije není vždy dobré**
Body: 5
<reagovat 
noa (Občasný) - 23.1.2004 > jo, je to "oříšek". ta halda pěkně pásne rytmicky a stylově, ale asi je moc veliká
nicméně moc fajn drsná věcička
Body: 5
<reagovat 
nin-ex (Občasný) - 23.1.2004 >

výborná věc, akorát se marně snažím přijít na to, jak by se řeklo přirozeně to s tím vystydlým čajem - možná "od příliš mělkých šálků"... podle mě není to vyjádření "vystydlý mělkými šálky" úplně v pořádku...

ale jinak se mi to hodně líbí, originál i tvůj překlad


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 HáDé! (Občasný) - 23.1.2004 > nin-ex> Jo, dík, beru! Budu ráda, když si nás na těch překladech vyhraje víc! :-)
<reagovat 
 BlueSky (Občasný) - 23.1.2004 > nin-ex> 

Vystydlý taky není dvakrát poetické:-))

Čaj vychladlý- rychle vychládající z přílišné mělkosti šálků...no, není to sranda - překládat.


<reagovat 
RadimP (Občasný) - 25.1.2004 >
Body: 5
<reagovat 
T.B.Š. (Stálý) - 6.2.2004 > Zajímavé.
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 2 3 (4) 5 6 7 8
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter