|
U příspěvku:Svítila |
Bluenose (Občasný) - 23.5.2012 > Moc pěkně se to čte, díky! Jen poslední sloka mě poněkud ruší, hlavně tím gramatickým rýmem věříme-měříme. |
U příspěvku:Günter Eich: Podzemní dráha |
Bluenose (Občasný) - 6.2.2012 > Žije to. Funguje to. Nečouhá z toho překlad. Super, díky! :) |
U příspěvku:Člověk |
Bluenose (Občasný) - 14.1.2012 > Anae, tímhle překladem jsi mi fakt udělala radost. Grönemeyer je hodně inspirující, díky! Navíc oceňuju, že se pustíš i do ne úplně snadných textů (tím nemyslím jen tenhle). Četl jsem si několik Tvých překladů za poslední dobu a působí věrohodným dojem, že je za nimi kus práce. Pokud bych chtěl přesto někde hledat rezervy, tak snad v tom, že se leckdy možná až příliš držíš originálu. Obsahově tomu pak nelze nic vytknout, ale může se z toho poněkud vytrácet původní duch (ztraceno v překladu? :)). Myslím, že by stačilo trochu popustit uzdu fantazii - soudě podle Tvých vlastních textů by to neměl být problém. Tak ještě jednou díky a good luck! :) |
U příspěvku:Supermarket v Kalifornii |
Bluenose (Občasný) - 28.7.2011 > Tvůj překlad funguje sám o sobě, což je pro mě jako pro jeho čtenáře podstatné. Soudit, zda jde o text "lehčí" nebo "těžší", bych si asi netroufl - on každý překlad potřebuje to svoje. Chtěl bych ještě dodat, že si evidentně vybíráš texty, které Ti sednou - a v tom je taky kus umění! Takže díky! |
U příspěvku:... |
Bluenose (Občasný) - 12.7.2011 > První mě zaujala - líbí se mi fotky s opakující se strukturou. Jak už podotkla Věza, chtěl by asi oříznout spodní okraj; dokonce si myslím, že by téhle fotce slušel i čtvercový formát. Ale radit nebudu, neb jsem spíš fotoanalfabet ;-(. Díky! |
U příspěvku:Autoportrét |
Bluenose (Občasný) - 12.7.2011 > Zejména první mi přijde kompozičně výborná. Druhá se mi zdá technicky lehce slabší, nicméně je barevně zajímavá a - vzhledem k názvu - i vtipná. Ber to prosím jen jako povrchní dojmy člověka, který se sice na fotky rád dívá, ale sám toho moc nenafotil ;-). V každém případě díky za ně! |
U příspěvku:Košilanda |
Bluenose (Občasný) - 12.7.2011 > Tvůj překlad se mi líbí. Je jen maličko škoda, že se nepodařilo udržet rýmy, jak se to povedlo Tvým předchůdcům, nicméně ty tu zřejmě nejsou to nejpodstatnější. Takže jak říkám, dobrý pokus, díky za něj, stejně tak za připomínku Stromboli! :) |
U příspěvku:Italian architecture |
Bluenose (Občasný) - 8.2.2011 > Moc pěkné, hlavně ty opakující se struktury štítů, střech, komínů... Díky! |
U příspěvku:Pálení mrtvých |
Bluenose (Občasný) - 7.2.2011 > Ano, právě kvůli takovým sem chodím. Díky za ni! |
U příspěvku:žena v podobrazu modře |
Bluenose (Občasný) - 13.1.2011 > Modré není nikdy dost :). Jinak se to čte dobře, i když optimismu to zrovna moc nedodá ;-). |
U příspěvku:Bez názvu |
Bluenose (Občasný) - 21.10.2010 > Velmi dobrá, má potřebný spád. Díky za ni! (Osobně mi přijde trochu škoda toho nenázvu, ale to je spíš jen můj problém.) |
U příspěvku:Nevinní |
Bluenose (Občasný) - 21.10.2010 > Takovéhle nějaké jsi měla na mysli? ;-) (Omlouvám se, ale nedalo mi to):
http://www.flickr.com/photos/bluenoseaires/5100123251/ |
U příspěvku:Plechová střecha |
Bluenose (Občasný) - 19.10.2010 > Děkuju za přečtení i hodnocení, obojího si vážím ;-). |
U příspěvku:tak! |
Bluenose (Občasný) - 16.10.2010 > Moc hezky se mi to čte, má to příjemný rytmus. Navíc tak optimistické téma... Díky! |
U příspěvku:Uhlíková stopa |
Bluenose (Občasný) - 13.10.2010 > anae> dík! jinak souhlasím, že fr je tak trochu řehole ;-) |
U příspěvku:Růži |
Bluenose (Občasný) - 26.1.2010 > Máš obdivuhodný záběr, překladatelský i tvůrčí. Tenhle překlad mě něčím oslovil. Jen pro upřesnění bych se chtěl zeptat, jak chápeš druhý řádek – myslím si totiž, že jde, stejně jako o tři řádky níž, o oslovení (té růže), takže by mělo být ve vokativu, aby zůstal zachován smysl (jak už podotkl cvakal). Ale hlavně mi přijde škoda, že se z básně vytratil rytmus, který je zrovna u Hölderlina docela důležitý. Tomu bych se určitě pokusil přiblížit, a to i za cenu mírného obsahového posunu. I při zachování některých Tvých výrazů to jde, s dovolením třeba takhle:
Věčně chová ve svém lůně,
Sladká hlíny vládkyně!
Tebe i mne tichá tůně
Příroda v své hlubině;
Růže! naše krása sejde,
Vichry orvou tebe mne,
A přec věčné sémě vzejde
V nový květ se rozvine.
Ano, překládej a piš dál! ;-)
|