|
U příspěvku:Čas přílivu, čas odlivu/The Tide Rises, the Tide Falls |
ásgerd (Občasný) - 11.8.2013 > vzjp: vaše o mnoho lepší! děkuju za odkaz! |
U příspěvku:Kvítek v rozpukané zdi/Flower in the Crannied Wall |
ásgerd (Občasný) - 2.6.2010 > Artran> to bez debat; takhle po čase se jasně ukazuje, že neovládám češtinu, s angličtinou je to lepší - u ní jsem si to ani nikdy nemyslela ;); fuj, pryč |
U příspěvku:Sněhové vločky/Snowflakes |
ásgerd (Občasný) - 2.6.2010 > čtenář> nevím, jestli se to ke čtenáři Bietce někdy dostane: pošli, to se ví! ;) klidně mi to hoď i do stránek |
U příspěvku:Kvítek v rozpukané zdi/Flower in the Crannied Wall |
ásgerd (Občasný) - 2.6.2010 > Artran> ou, dlouho jsem tu nebyla; tvůj překlad se mi líbí mnohem víc než můj! ;) |
U příspěvku:Hrnčíř/El Alfarero |
ásgerd (Občasný) - 3.2.2009 > ještě poznámku: španělsky neumím, pomocí netového španělsko-českého slovníku jsem to brala ještě přes anglický překlad
The Potter
Your whole body holds
a goblet or gentle sweetness destined for
me.
When I let my hand climb,
in each place I find a dove
that was looking for me, as if
my love, they had made you out of clay
for my very own potter’s hands.
Your knees, your breasts,
your waist
are missing in me, like in the hollow
of a thirsting earth
where they relinquished
a form,
and together
we are complete like one single river,
like one single grain of sand.
—Translated and © Mark Eisner 2004, from City Lights' The Essential Neruda
|
U příspěvku:Hrnčíř/El Alfarero |
ásgerd (Občasný) - 3.2.2009 > děkuju*
dík, naty, i za ostatní reakce, viktoriánská poezie je kapku pasé, ale když už jsem se do toho pustila... ;)
______je tam překlep: "lahůdku", ale nejde mi to ve firefoxu opravit |
U příspěvku:Trh-li-na/Break, Break, Break |
ásgerd (Občasný) - 10.9.2008 > co prosím? ;) |
U příspěvku:Přirozený řád/Nature |
ásgerd (Občasný) - 29.5.2008 > varianta předposledního verše:
nejsme s to chápat - ti, jenž téměř spí
(no, ale není to o nic lepší :-) ) |
U příspěvku:Čas přílivu, čas odlivu/The Tide Rises, the Tide Falls |
ásgerd (Občasný) - 29.5.2008 > to je právě dost problém :-(, pro mě teda..., chtěla jsem tam dostat děj (proto nastal), v originále je to prostě příliv stoupá, příliv(odliv) klesá, to se v češtině takhle neříká..., navíc kvůli rytmu jsem si zvolila začátky i konce veršů trojslabičné, a protože mi to připomnělo remarque: čas žít, čas umírat, - v básni jde prakticky o totéž, nazvala jsem to tak ;) |
U příspěvku:Sněhové vločky/Snowflakes |
ásgerd (Občasný) - 25.3.2008 > tady, v mém vůbec prvním, čistě intuitivním, pokusu o překlad, jsem nedodržovala počty slabik vůbec; myslím, že to nevadí (?) ;) |
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 25.3.2008 > a co takhle? ;)(další změny; teď se mi to slabikování ale úplně rozjelo :-) ) |
U příspěvku:Šíp a píseň/The Arow and the Song |
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > a děkuju moc!
právě nevím, jestli jsem zvolila vhodná adjektiva "mocný, vášnivý" (?) |
U příspěvku:Šíp a píseň/The Arow and the Song |
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > čí pohled je tolik mocný, vášnivý (?)
šíp a píseň nechám, s tím se nedá nic dělat
pokrátit..., zkusím... (dlouho poté v jednom kmeni/ našel jsem šíp nezlomený) - škoda toho překrásného "předlouho" ;), zkusím ho zachovat, jenže "předlouho pak" je v češtině, podle mého citu, nemožné...
měla jsem ještě jednu variantu konce:
a píseň, v níž nic nechybí
našel jsem v srdci u lidí ;)
dělám z longfellowa ještě patetičtějšího humanistu ;)
písně mé/ přítele mi přijde dostačující; navíc jsem chtěla zachovat "našel jsem v srdci" (šíp v kmeni, píseň v srdci - "zabodlou" jako ten šíp...)
tady je překlad rudolfa havla, pro srovnání:
Šíp a píseň
Šíp vystřelil jsem do oblak,
kde klesl k zemi, nevím však;
tak prudce letěl, k nebi snad,
že zrak jej nemoh sledovat.
Píseň jsem vydech do oblak,
kde klesla k zemi, nevím však;
vždyť kdo tak bystré oči má,
by letěly jak píseň má?
Čas dlouhý přešel a šíp ten
jsem v dubu našel nezlomen;
a píseň, tu si přítel vzal
a v srdci svém ji uchoval.
|
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > co takhle? ;) |
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > ještě k těm slabikám - v první strofě mám v prvních dvou verších osm slabik, longfellow sedm, v druhé strofě mám v prvních dvou verších sedm slabik, longfellow osm, - jen jsem to takhle podle potřeby svévolně přehodila; nezdá se mi, že by si na tom longfellow nějak zakládal ;) |
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > díky, díky moc, zkusím s tím něco udělat!!!
původně jsem tam měla: vrány zakráknou, což mi přišlo ještě úsměvnější ;), s těmi rýmy budeš mít pravdu;
sakra, "sklizeň nás" mi přišla tak pěkná, jediný "přesah"! nějak se mi nezdá, že by longfellow jenom popisoval dvojí kosení trávy...
egilův verš použít nejde, protože pole chci přepsat na louky, - a v češtině jsou prostě žně polní záležitostí; žnout můžeme i trávu, ale žně = sklizeň obilí
poslední verš je taky v češtině hezčí s čárkou, než s použitím spojky "a", chybějící slabiku supluje ta pauza, kterou člověk při čtení i recitování u čárky udělá..., doufám teda ;)
některé ty "libozvuky" jsem se snažila dodržet, chomáče a chuchvalce, tý jo, co s tím, prostě se to tam nevejde ;), nějak to vymyslim
díky za tvůj čas! moc mi to pomohlo!*
|
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 14.3.2008 > ok! už si ho obstarávám ;) (ale anglicko-český, s plným českým zněním anglických výkladů, jinak by mi nebyl k ničemu ;)) - Lidové noviny 1998, 1174 stran
jak by mi pomohl v tomto případě?
|
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 13.3.2008 > cha! v jednom slovníku z Olomouce 2002 je: field = pole, louka! je to zvláštní, ani ve velkém čtyřdílném to nestojí...
mám to změnit?
Když pokosené louky jsou,
když ptáci z hnízdišť odlétnou
a seschne listí v pěšinách;
se sněhovou nadílkou,
k tomu vrány kráknou svou,
podruhé ty louky žnout
scházíme se, při senách.
Prokvetlé trávě zhořkl čas,
— nastává nyní sklizeň nás;
žádné vrchy jetele;
jen pýr s otavou smísený,
spletence luhů, mokřiny,
kam se máky semení
potichu, sklíčeně.
|
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 11.3.2008 > chci jen poznamenat, že angličtinu naprosto neovládám, tohle zkouším jen tak pro zábavu..., žádná ambice, přesto mě vlastně zajímá, kde jsem udělala jakou botu a co jsem pochopila špatně, ď |
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 11.3.2008 > těším se! |
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 10.3.2008 > jo! to je pěkný!
jen to jaksi odpovídá spíš tomu obilí..., to je prekérka
v té básni jde (jak jsem, možná mylně, pochopila) o "polní" trávu
prostě aftermath je buď žeň, ale spíše otava (tráva, která naroste po prvním kosení; druhá fáze senoseče)
původně jsem chtěla nahradit slovo pole loukou, ale pole zní líp; jestli v anglii pěstujou trávu na poli, to netušim, u nás se to nedělá ;); kdyby se na poli pěstovala pícnina (jako jetel), pak by tomu odpovídala tráva (grass=pastvina), ale co ty luhy?
dost jsem se s tím už zapletla ;) |
U příspěvku:Senoseč/Aftermath |
ásgerd (Občasný) - 10.3.2008 > ve slově "odlétnou" to léto najdeš... ;); vím, že tam chybí, jak ale nacpat tolik slov do max. osmi slabik? toť otázka..., poraď
(když z letních polí stohy jsou), ale radši moc nepodtrhávat, že se na polích pěstuje tráva, mohl by mi to někdo vytknout ;)
http://cs.wikipedia.org/wiki/Seno
zakrákněte! ;) |
U příspěvku:myslím ten minulý domov |
ásgerd (Občasný) - 10.1.2008 > to je samozřejmě chyba! díky! nevím, jak se mě egil může zastávat :-); stane se, minulý minuly ech |