|
U příspěvku:Myšlenka |
Ondrej Kern (Občasný) - 18.2.2008 > Ta postupnost mezi asociacemi je hezká. Sice ty obrazy nejsou nijak objevné, ale ta konsekventnost zmíněnýho efektu tomu dává jistou tichou a poměrně nenápadnou poctivost. |
U příspěvku:ŠIPKA |
Ondrej Kern (Občasný) - 18.2.2008 > Tohle mě baví. |
U příspěvku:Šaj pes dovakeras/Můžeme se domluvit |
Ondrej Kern (Občasný) - 15.2.2008 > :) |
U příspěvku:Vtipy o Chucku Norrisovy z vlastní tvorby |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.2.2008 > S jedinou výhradou - podle mě se pleteš v žánru. Podle mě to patří do rubriky poesie. Náboj poetický to má podle mě bezdiskuze. |
U příspěvku:Vtipy o Chucku Norrisovy z vlastní tvorby |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.2.2008 > Já tleskám. |
U příspěvku:(v rytmu tanga) |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.2.2008 > :) To beru. |
U příspěvku:(v rytmu tanga) |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.2.2008 > No, já nevím, mě tyhle kazatelský neuspokojujou. Snad pro tu větší či menší tendenci. |
U příspěvku:Paul Celan: Diotimě |
Ondrej Kern (Občasný) - 13.2.2008 > No, to je pravda. Ale nevyplývá z toho, že se bezzpojková parataxe má překládat se spojkou. Resp. jinak: strašně záleží na žánru a komunikaci - pokud je běžná, bezpříznaková, či "prozaická", pak je přirozené při překladu použít spojovací výraz. Překlad poesie ale bezpříznakový není. Myslím, že to má svoje rytmické opodstatnění, že spojkový výraz není použitý. A nakonec - netvrdím ti, že to tam je špatně, jen že to je zbytečné, rozšiřuje ti výraz a dává mu ještě logičtější/snažší strukturu, než je v originále. Ostatně zlogičťování je v klasické literatuře k překladu (třeba Levý, J. - Umění překladu, ?1963) označováno za klasickou chybnou překladatelskou tendenci. A řeč je o uměleckých textech. |
U příspěvku:oh peking |
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Von si toho nikdo nevšimnul? To jsou dneska lidi... |
U příspěvku:živůtek |
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Jo, je to hezký. ten "fonetický" přepis ti tam funguje dobře. |
U příspěvku:oh peking |
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > je to vtipný. |
U příspěvku:Paul Celan: Diotimě |
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Zatím jediná odpověď - s angličtinou to určitě nesrovnávej. Němčina by v tomhle případě použila dass/daß. Tahle typická vlastnost pro poukazování v aj v němčině není přítomna. Viz zajíkavost. |
U příspěvku:Paul Celan: Diotimě |
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Arieli, protože nezvládnu zhodnotit všechny najednou, zastavím se zatím jen nad tou první:
Moc mě ten překlad nepřesvědčuje... vlastně vůbec, je mi líto. Asi se ti bude zdát, že hnidopišsky bazíruju, ale myslím, že to je na místě. Při překladu je vždycky hodně poučný, když člověk dospěje k nějaké variantě, a ta je dost odlišná od originálu, zeptat se sám sebe, jestli by to takhle mohl autor v původním jazyce říct. Pokud je odpověď ano, pak je na překladu asi něco špatně, protože to tak autor neřekl. Tenhle test vyžaduje ale dobrou znalost cizího jazyka, ne jen slovník.
v druhém verši autor nemusel použít "geh Du", je to imp., takže stačilo jen "geh". V originále je "du", v překl. mně vysloveně chbí. Gehen je jít, kommen je přijít. A "komm" tam nestojí. Pro "schließ dich an" bych viděl jako hezčí variantu tu neslovníkovou - "přimkni se". Je tam podobná etymologie, ale i význam.
Verschollen znamená nezvěstný, nikoliv minulý. Myslím, že kdyby autor chtěl použít "minulý", volil by jiné slovo než verschollen. "Zbývá ji doložit se/ zhora dolů..." - tak tohle mi připadá jako češtinářský paskvil. V němčině je význam jasný a vystavěný, ten překlad téhle pasáže podle mě docela ujel. A navíc, von obenher jako shora dolů podle mě nestačí - to už je výrazná interpretace. Adekvátní je něco ve smyslu "shora sem". Překlad "podle našich kořenů" je v čj dvojznačný, ne tak v němčině - entlang je podél. Takže jsi jeden výraz přidal...
V poslední strofě nerozumím tomu přidanému "že" (a stejně tak v prvním verši druhé strofy), je tam zbytečné. "Nicht eine" znamená "ne jedno" a nikoliv "ne jediné", to se německy řekne "nicht (das) einzige/einmalige/einzelne". Zase mi přijde, že jsi posunul význam od originálu. No a pointa, to si nemůžu pomoct - se mi zdá prostě neospravedlnitelně špatně. Ja und? znamená no a?, nic víc nic míň. Jako překladatelská hříčka by mi přišlo, kdybys to tam nechal, protože tomu stejně každej rozumí, ale "já a" je prostě paskvil a násilnost, nemůžu si pomoct.
Taky mi nakonec nění vůbec jasné, podle čeho jsi volil rozměr/rytmus originálu. To rytmické vyznění překladu mi zní hodně odlišně.
Inu, závěrem - připadá mi, že v první básni se po dlouhé meditaci dopouštíš spíš než překladu jakési "variace na téma". A ještě otázka - máš jednojazyčný slovník? Třeba Duden? S česko-německým bych pracoval totiž jen okrajově, jen kvůli synonymům. |
U příspěvku:a jako jaro při zemi voněla |
Ondrej Kern (Občasný) - 11.2.2008 > Je to trochu nesrozumitelné, ale to co je srozumitelné, je dobré. Ba doporučeníhodné. |
U příspěvku:Tak ještě jednou |
Ondrej Kern (Občasný) - 11.2.2008 > Mě nadchla. |
U příspěvku:Poezie |
Ondrej Kern (Občasný) - 10.2.2008 > Líbí se mi to tříbení až k dřeni, zdá se mi ale, že mj. výsledkem je příliš vysoká míra odtrženosti, resp. určité nezřetelnosti. |
U příspěvku:Narkolepsie |
Ondrej Kern (Občasný) - 6.2.2008 > Přijde mi to vtipný. Už dlouho jsem od tebe nic nečetl, a rozhodně mě to nezklamalo. |
U příspěvku:POD ROZSVÍCENÝM SCHODIŠTĚM |
Ondrej Kern (Občasný) - 2.2.2008 > Líbí se mi na tom, jak využiješ toho zdůrazňujícího "tak". Hezky se tím báseň zrytmizovala. Je na ní vidět pevná ruka nad jazykem, ale nejde mi nějak přenést se přes motivy, které ke mě nemluví, protože jsou tak básnické... utlouká mi to obrazy. A tak trochu mi připadá, že v básni je asi něco navíc, protože vidím, že pointa je hezky zaklenutá, ale nějakým způsobem a bůhvíproč se ztrácí. |
U příspěvku:čt |
Ondrej Kern (Občasný) - 1.2.2008 > Tahle se mi trochu rozbředává v poloabstraktních představách, ale ta vůle k pokoušení je mi opět dost sympatická. |
U příspěvku:flíska |
Ondrej Kern (Občasný) - 1.2.2008 > Líbí se mi to. Kvůli experimentu. Zrovna tohle spojování se mi zdá nosný. Ale jinak - je to jen drobnost, nepletu se? |
U příspěvku:spoušť |
Ondrej Kern (Občasný) - 31.1.2008 > jo? |
U příspěvku:Dospělost mužova - O služebních cestách |
Ondrej Kern (Občasný) - 27.1.2008 > Jo, zábavný. |
U příspěvku:myslím ten minulý domov |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.1.2008 > Lehce, příjemně. Hezká práce s jazykem a nakonec i vyznění. Ale doporučovat a bodovat můžu až od další básně. |
U příspěvku:Spočinutí |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.1.2008 > Jo, před Rudolfinem, tam je hej, když je takhle. Točili tam Paříž pro film Eurotrip a moc se nesekli. |
U příspěvku:Na sebe |
Ondrej Kern (Občasný) - 16.1.2008 > Když si odmyslím svoje kritický nároky, řeknu, že to je vlastně příjemný. Dikcí jakoby lehce najazzlý a ukecaný. |
U příspěvku:Umění lukostřelby |
Ondrej Kern (Občasný) - 15.1.2008 > Tahle mě dost mate. Mám dojem, žes ji přeformuloval natolik, že přestala mít možné interpretace a už se lze spolehnout jen na dojem. Což může být záměr, uznávám. Ale zní jako oznámení + se mi moc nelíbí ta inverze v druhém verši, tím to stylisticky spadá skoro do duchovní literatury. Lukostřelec je sám o sobě psychoanaliticky i religionisticky zajímavý motiv, ale tohle je na mě prostě už moc ve vzduchu. |
U příspěvku:Čtyři živly (antropologické studie) |
Ondrej Kern (Občasný) - 15.1.2008 > Konec konců - jen pozn.:
Svým způsobem mi připadá pro tvoje psaní typická - další "zenový" okamžik. Jednu věc ale nemůžu nezmínit - když si ji zkonkrétním, zachycuje vlastně jen bod/tělo, jeho dvy pohyby - pohyb "těla" dopředu a pohyb čehosi z něj. Dvě roviny pohybu. V tenhle okamžik mi ale připadá nejasné, jak se ty dva mají k sobě. Jsou stejnosměrné nebo protisměrné? "Antitaxe" napovídá že za a), formulace že za b). A zdá se mi, že jak už to tak bývá, c) je správně, tedy obojí. Libí se mi to, ale až po hloubání. Kdyby to bylo na papíře, nejspíš by se k tomu hezky dalo vracet. Asi je dost otevřená momentálním rozpoložením čtenáře. Což je dobře. |
U příspěvku:spoušť |
Ondrej Kern (Občasný) - 14.1.2008 > No právě! Taková "metalhostejnost". |
U příspěvku:Deus ex machina |
Ondrej Kern (Občasný) - 11.1.2008 > Je to kýč? |
U příspěvku:TŘI KRÁLOVÉ |
Ondrej Kern (Občasný) - 9.1.2008 > Nijak zvlášť se mi nelíbí to podivně archaisující lexikum, ač, již - praštilo mě do očí. Naprotitomu obraznost je velmi zajímavá. Obzvlášť ten obraz s džbánem. |
U příspěvku:past na nevěřící |
Ondrej Kern (Občasný) - 9.1.2008 > jsou na mě ty metafory příliš rozlítaný, jakoby ne-kon-centrovaný. Asi nejvíc se mi líbí pasáž s hrncem medu, ale že se porušením hladiny v hrnci sesype celé město se mi zdá už nějak moc. A tak nakonec váhám trochu jako kygiss,a jen matně tuším, že na tom něco je. |