Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 17.11.
Mahulena
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Co se má zobrazovat 

Příspěvky
Kolekce
Autoři
Poznámky
Vyhledat příspěvek
 Seznam všech rubrik
Seznam rubrik
Próza
Poezie
Zpovědi, pocity
Miniatury,blbůstky
Recenze, názory
Překlady
Fotografie
Výtvarno, kresby
Grafika
Comics
Multimédia
Mluvené slovo
Hudba
Film
Divadlo
Co? Kdy? Kde?
Mystika, filosofie
Citáty
Vtipy
Cizojazyčný koutek
Odpadkový koš
Soutěže na Totemu
  

  
 Zajímavé odkazy
 Redakce Totemu
 Seznam Anket 
 Společná tvorba
 

 Tvé další možnosti

 Publikovat nový příspěvek
 Publikovat foto, obrázek
 Publikovat formulářem
 NápovidaNápověda

 Pomůžeme, poradíme

Potřebujete-li radu, napište nám zprávu na redakce.totemu@gmail.com
   


Psi vino
Poetikon
Okamzik

 
 
 
Publikované příspěvky v rubrikách
 
 Řadit podle:datapoznámekzobrazeníuloženídoporučeníbodůprůměru 
RubrikaDne AutorNázev příspěvkuPozná-
mek
Zobra-
zeno
Doporu-
čeno
Překlady:12.8.2010
anae
Srdce >>
Masnavi, Masnavi-I Ma'navi (persky: مثنوی معنوی) nebo Mesnevi (turecky), také psáno Mathnawi, Ma'navi, nebo Mathnavi, je rozsáhlá báseň perského básníka Jalala al-Din Muhammad Rumiho (*1207) v několika knihách, zde z knihy II
p12z2387×d2×
Překlady:20.3.2009
anae
Zapamatuj si, tělo .. >>
Kostas Kavafis (1863-1933)
p12z2047×d2×
Překlady:28.5.2005
22.6.2005

Naty
Vlak, Pavel Cvetkov - překlad z bulharštiny >>
p11z15317×d2×
Překlady:8.8.2004
9.8.2004

Naty
Christan Morgenstern - Estetická lasice, překlad z němčiny >>
Odpověď na včerejší Jonášův příspěvek.
p11z13357×d1×
Překlady:15.5.2006
Naty
Edgar Allan Poe - Havran, překlad z angličtiny >>
Nová verze překladu.
p11z12322×d3×
Překlady:4.11.2006
Naty
Limerick smutně úsměvný >>
p11z9279×d5×
Překlady:22.1.2004
HáDé!
Co přežije >>
překlad
p11z8998×d2×
Překlady:12.12.2004
Naty
P.K.Javorov - Už přišel čas, překlad z bulharštiny >>
Nevím jak vám, ale mně vždycky přijde vánoční čas takový příhodný k zamýšlení se nad životem. Tak jsem si vzpoměla na tenhle překlad.
p11z8937×d1×
Překlady:21.1.2004
HáDé!
Sama >>
překlad
p11z8901×d6×
Překlady:24.8.2006
tahar
STANISLAS RODANSKI: MŮJ ZAČÁTEK A KONEC >>
Další z podivných básní jednoho geniálního magora.
p11z8687×d5×
Překlady:26.5.2006
ariel
Margaret Wise Brown: Králíček na útěku  >>
p11z8418×d4×
Překlady:7.5.2006
Naty
Kalina Čepandová, Nanovo - překlad z bulharštiny >>
p11z7980×d1×
Překlady:27.4.2006
vikinga
Bílá růže >>
Přeloženo ze španělského originálu Rosa Blanca od peruánského básníka Césara Valleja.
p11z7391×d4×
Překlady:9.12.2009
anae
Rekvizity >>
Georgia Scott, cvičný překlad
p11z5185×d8×
Překlady:23.1.2012
anae
Muž mýho srdce >>
Billy Holiday
p11z3819×
Překlady:12.1.2014
anae
Váš osobní bůh >>
David Ferry, cvičný překlad
p11z3090×d3×
Překlady:6.1.2012
anae
Poděkování kolegovi prefektu Zhangovi >>
Wang Wei - 王維 (698 - 759)
p11z2959×d5×
Překlady:15.5.2008
ariel
Rose Ausländer: Můj klíč >>
p10z11670×d4×
Překlady:9.7.2004
Naty
Ivan Davidkov - Poušť, překlad z bulharštiny >>
p10z8474×d2×
Překlady:8.6.2006
tahar
ANNIE LE BRUN: ŠTYRSKÝ–SADE >>
Překlad básně Štyrský–Sade od francouzské surrealistky Annie Le Brun.
p10z6180×d2×
Překlady:22.5.2006
tahar
MOHAMED CHOUKRI >>
Kapitola z knihy Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho.
p10z5996×d4×
Překlady:22.4.2006
vikinga
XXV - Melancholie >>
Přeloženo ze španělského originálu XXV - Melancolía od nicaragujského modernisty Rubéna Daría.
p10z5649×d3×
Překlady:5.12.2008
anae
Jsou horší věci než tahle >>
Georgia Scott cvičný překlad
p10z5476×d9×
Překlady:4.6.2006
Horavin
KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH >>
Poetry & Illustration by Tim Burton: The Boy with Nails in His Eyes
p10z4385×
Překlady:10.8.2010
anae
přihodí se >>
Sri Chinmoy
p10z4130×d3×
Překlady:10.4.2014
anae
Adamovo prokletí >>
William Butler Yeats (1865–1939)
p10z3806×d7×
Překlady:29.10.2009
anae
Malá modlitba >>
Jana Sarah
p10z3332×d4×
Překlady:11.8.2012
anae
Ráj >>
Georgia Scott - cvičný překlad
p10z2791×d6×
Překlady:4.12.2012
anae
Sní jen o Americe >>
John Ashbery, cvičný překlad
p10z2244×d1×
Překlady:29.10.2010
anae
Hysterická poéma >>
Judith Pordon - cvičný překlad
p10z2150×d3×
 <<< více poznámek 
Další příspěvky
 méně poznámek >>> 

     
    Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
 
free web hit counter