Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 1.9.2005
| Naty
| Edvin Sugarev - Koloběh, překlad z bulharštiny >>
![](./ma/grf/105456_1.jpg) | p2 | z4759× | d2× |
|
Překlady: | 2.5.2004
| Naty
| P.K.Javorov - Stíny, překlad z bulharštiny >>
| p1 | z4679× | d1× |
|
Překlady: | 7.5.2006
| vikinga
| Noc >> Přeloženo ze španělského originálu Noche od argentinské básnířky Alejandry Pizarnik (1936 - 1972) | p5 | z4641× | d4× |
|
Překlady: | 8.11.2006
| Naty
| Edward Lear: BoN 002, překlad z angličtiny >>
| p9 | z4622× | |
|
Překlady: | 2.7.2016
| Dharmo_dhej
| Origami Duch Golem >>
![](./ma/grf/334577_1.jpg) | p2 | z4613× | |
|
Překlady: | 2.4.2008
| Mohr
| Kusano Šimpei >> Tři básně japonského básníka (překlad z angličtiny) | p5 | z4584× | |
|
Překlady: | 28.8.2005
| Naty
| Edvin Sugarev - Zlé sny, překlad z bulharštiny >>
![](./ma/grf/105454_1.jpg) | p1 | z4537× | d1× |
|
Překlady: | 21.7.2011
| anae
| Supermarket v Kalifornii >> Allen Ginsberg - cvičný překlad | p9 | z4514× | d6× |
|
Překlady: | 2.6.2006
| tahar
| TAHAR BEN JELLOUN: SAMOVAZBA >>
Úryvek z franc. orig. La réclusion solitaire od slavného marockého spisovatele Tahara Ben Jellouna. | p7 | z4491× | d5× |
|
Překlady: | 24.5.2006
| tahar
| MOHAMED CHOUKRI: NAHÝ CHLEBA >> Další kapitola z franc. origináli Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho. | p5 | z4475× | d2× |
|
Překlady: | 14.11.2006
| Naty
| Limerick o úspěšném rozhodnutí >>
| p5 | z4466× | |
|
Překlady: | 13.5.2011
| anae
| z tebe blázen >>
Wilson Sisters live | p9 | z4436× | d5× |
|
Překlady: | 30.8.2006
| pervol
| Konzert in der Thomaskirche >> překlad Jonášovy básně do němčiny | p6 | z4417× | d3× |
|
Překlady: | 11.11.2009
| anae
| KDYŽ DEN >>
Nelly Sachs | p9 | z4388× | d4× |
|
Překlady: | 7.2.2006
| Rawen
| pink floyd - echoes >>
ozvěny | p5 | z4378× | |
|
Překlady: | 1.3.2010
| anae
| Večerní země >> Georg Trakel, cvičný překlad | p9 | z4371× | d2× |
|
Překlady: | 22.8.2002
| Naty
| Stará žena >> Tuhle básničku jsem překládala kvůli poslednímu dvojverší. | p3 | z4335× | |
|
Překlady: | 12.8.2005
| Naty
| Chitar Petar - Album, které zapomíná >>
| p1 | z4319× | |
|
Překlady: | 13.5.2008
| ásgerd
| Čas přílivu, čas odlivu/The Tide Rises, the Tide Falls >> H. W. Longfellow
| p8 | z4266× | d1× |
|
Překlady: | 17.9.2005
| Naty
| Cočo Bojadžiev - Nokturno, překlad z bulharštiny >>
| p1 | z4258× | d1× |
|
Překlady: | 28.3.2015
| anae
| Pak přijďte k modlitbám >>
Philip Larkin | p1 | z4253× | d3× |
|
Překlady: | 2.2.2018
| mystikus
| ti, co v Praze vystupovali jedenkrát v roce 1995 na narozeniny Romana Holého, holy ve smyslu svatý... :) >> BB, https://www.youtube.com/watch?v=GJMhLfF2iFA | p4 | z4252× | |
|
Překlady: | 29.7.2015
| anae
| Nezapomeň >> John Ashbery | | z4226× | |
|
Překlady: | 6.4.2003
| Naty
| Divine Image >> Pořád tu "básním" o překladech, tak jsem si řekla, že bych mohla zase nějaký vložit. Tenhle zrovna tématem nepatří k mým oblíbeným, ale přeložené je to myslím dobře a navíc je to takové téměř aktuální. | p3 | z4213× | |
|
Překlady: | 2.4.2004
| HáDé!
| Horké noci >> Georgia Scott | p2 | z4147× | d1× |
|
Překlady: | 30.3.2004
| pjer
| Jako v rádiu >>
další Brigitte Fontaine... | p3 | z4131× | d1× |
|
Překlady: | 26.9.2005
| Rawen
| Led Zeppelin: Stairway to heaven >> překlad klasiky, pomůžete mi s tím? | p3 | z4103× | |
|
Překlady: | 14.8.2002
| Naty
| Procitám... >> Tahle báseň mne dostala. Nemohla jsem ji nepřeložit. | p2 | z4065× | |
|
Překlady: | 4.6.2006
| Horavin
| KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH >>
Poetry & Illustration by Tim Burton: The Boy with Nails in His Eyes | p10 | z4040× | |
|
Překlady: | 14.3.2018
| Dharmo_dhej
| Sova >>
![](./ma/grf/343417_1.jpg) | p1 | z4026× | d1× |