Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Poezie: | 5.6.2006
| valetol
| TĚŽKÁ VŮNĚ... >>
| p3 | z3329× | d1× |
|
Poezie: | 5.6.2006
| Raimund
| Průser >>
| p8 | z4313× | d1× |
|
Poezie: | 1.6.2006
| Raimund
| Konstrukce alegorie >>
| p16 | z3947× | d4× |
|
Poezie: | 28.5.2006
| valetol
| MĚKKÉ OBRUČE HLADOVÝCH PTÁKŮ >>
| p5 | z3055× | d3× |
|
Poezie: | 27.5.2006
| valetol
| SKŘÍPNE PRÁH... >>
| p26 | z6495× | d10× |
|
Poezie: | 27.5.2006
| BELA1
| KAMENNÉ ZDI >>
| p12 | z2183× | d2× |
|
Poezie Všehochuť: | 24.5.2006
| Šílená svině
| Žalm, trochu sebelítostivý >>
| p28 | z11612× | d9× |
|
Recenze, názory: | 24.5.2006
| HACKMAN
| MUŽ, KTERÝ NENÁVIDĚL PÚ >> Shepard vytvořil postavičku, která zastínila celé jeho dosavadní i budoucí dílo. Kresba žlutého medvěda se stala známější, než jeho vynikající karikatury a ilustrace, publikované převážně v časopise Punch. Ke konci života už dokonce veřejně přiznává, že toho "hloupého starého medvěda" nenávidí.
| p3 | z6464× | d3× |
|
Překlady: | 24.5.2006
| Naty
| Michail Jurjevič Lermontov - Na smrt básníka, překlad z ruštiny >> Báseň napsal Lermontov v roce 1837, jako odezvu na smrt A.S.Puškina. | p9 | z7300× | d3× |
|
Co? Kdy? Kde?: | 22.5.2006
| drfaust info
| Šimon Šafránek - autroské čtení + projekce - cafe fra 23.5. 2006 >>
| | z2372× | d1× |
|
Překlady: | 22.5.2006
| Horavin
| MÍSTO K ŽITÍ >> Natálie Kolářová: L´ENDROIT A VIVRE - Hledání domova je někdy cesta dlouhá a nebo taky ne.
| p5 | z3212× | d1× |
|
Překlady: | 21.5.2006
| Horavin
| NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY >> Natálie Kolářová: LE POINT D'ÉQUILIBRE | p12 | z5762× | d1× |
|
Překlady: | 14.5.2006
| vikinga
| Ve velkém Ecbo >> Povídka. Překlad ze španělského originálu En el gran ecbo od kubánského exilového prozaika Guillerma Cabrery Infanteho (1929 - 2005). Povídka je součástí povídkové knihy Así en la paz como en la guerra (Stejně tak v míru, jako ve válce; 1960) | p3 | z4004× | d2× |
|
Překlady: | 7.5.2006
| vikinga
| Noc >> Přeloženo ze španělského originálu Noche od argentinské básnířky Alejandry Pizarnik (1936 - 1972) | p5 | z4832× | d4× |
|
Překlady: | 1.5.2006
| vikinga
| Kytara >> Přeloženo ze španělského originálu Guitarra od peruánského básníka Césara Valleja. | p24 | z12726× | d6× |
|
Překlady: | 27.4.2006
| vikinga
| Bílá růže >> Přeloženo ze španělského originálu Rosa Blanca od peruánského básníka Césara Valleja. | p11 | z7302× | d4× |
|
Překlady: | 26.4.2006
| vikinga
| Hlas zrcadla >> Přeloženo ze španělského originálu La voz del Espejo od peruánského básníka Césara Valleja. | p3 | z5472× | d5× |
|
Překlady: | 22.4.2006
| vikinga
| XXV - Melancholie >> Přeloženo ze španělského originálu XXV - Melancolía od nicaragujského modernisty Rubéna Daría. | p10 | z5601× | d3× |
|
Poezie: | 30.3.2006
| Leodegrance
| + + + (Modřiny, jizvy...) >> pro V.V. | p15 | z5430× | d6× |