ariel (Občasný) - 20.8.2009 > tenhle projekt se mi upřímně řečeno nelíbí. tou makarónštinou měl g morr na mysli asi to, že to střídá jazyky hlava nehlava a v tom je podstatná část účinku
mimochodem, g morre, neznáš makarónštinu ve Wernischových textech, které použil MCH Band na desce "Es reut mich F"? kdyby za nic jiného, tak za to jsem si musel Wernische zamilovat. on má tuším německé kořeny, ne? (koneckonců na Loutkách je psaný jako Iwan) - kromě toho, že jeho babička byla tatarská kněžna.
je pravda, že na té desce je to také přeložené. ale beru to, že je to tak udělaný ne pro čtenáře, ale pro posluchače hudby, kteří by se nikdy nedokopali k tomu, aby si to přeložili a ocenili to po významové stránce. a že tito posluchači jsou nevyhnutelně stále konfontováni s tou originální verzí při poslechu.
Wernisch tam užívá "falešnou etymologizaci" (např. wir mussen uns reinigen, reinigen oder vereinigen), můj to oblíbený způsob spřádání textur.