Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 19.4.
Rostislav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Marianne
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 18.6.2008 (09:08:06)

MARIANNE

 

Fliederlos ist dein Haar, dein Antlitz aus Spiegelglas.

Von Auge zu Aug zieht die Wolke, wie Sodom nach Babel:

wie Blattwerk zerpflückt sie den Turm und tobt um das Schwefelgesträuch.

 

Dann zuckt dir ein Blitz um den Mund – jene Schlucht mit den Resten der Geige.

Mit schneeigen Zähnen führt einer den Bogen: O schöner tönte das Schilf!

 

Geliebte, auch du bist das Schilf und wir alle der Regen;

ein Wein ohnegleichen dein Leib, und wir bechern zu zehnt;

ein Kahn im Getreide dein Herz, wir rudern ihn nachtwärts;

ein Krüglein Bläue, so hüpfest du leicht über uns, und wir schlafen . . .

 

Vorm Zelt zieht die Hundertschaft auf, und wir tragen dich zechend zu Grabe.

Nun klingt auf den Fliesen der Welt der harte Taler der Träume.

 

 

 

V tvých pramenech žádný bez, tvá tvář ze skla zrcadel.

Od oka k oku táhne mrak, jako Sodoma k Babylónu:

jak listovím škube věží a běsní kol sirného křoví.

 

Pak trhne ti blesk kolem úst - ona rokle se zbytky houslí.

S bílými zuby jak sníh jeden svůj smyčec vede: ó, krásněji rákosí zní!

 

Má milá, i ty to rákosí jsi, a my všichni déšť;

víno, co není mu rovno, tvé tělo, to popíjíme v deseti;

člun mezi obilím srdce je tvoje; už k noci mácháme vesly;

džbánek modři, tak lehce nad námi skáčeš, a spíme…

 

Až před stanem nastoupí setnina, opilá spustí tě do hrobu.

Pak o dlaždice světa cinkne tvrdý tolar snů.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 18.6.2008 > Líbí se mi obé.
Body: 5
<reagovat 
jindra* (Občasný) - 18.6.2008 >
Body: 5
<reagovat 
Michelle (Občasný) - 18.6.2008 >

No tak v němčině nemusím ani verše ani písně, ale překlad jsem si vychutnala... 

Je možné, že pokud to někdy zarecitueš v originále ty, změním názor a užiju si to i v té němčině :)


Body: 5
<reagovat 
anae (Občasný) - 19.6.2008 > on snad ani nepsal německy, jak hezky to zní .. ale česky líp :-) tobě 5 a Paulovi D :-)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Mbonita (Občasný) - 19.6.2008 >
Body: 5
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 19.6.2008 > *
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Jonáš (Občasný) - 19.6.2008 >

Na kritiku překladu se nezmůžu, báseň krásná.

Jen jak jsem si v rychlosti všiml, začátek má v tvém překladu odstředivé konotace (bez jako předložka, prameny v nepřenesném významu) a geliebte bych se nezdráhal překládat rovnou jako milovaná.

Překlady podporuju.


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
uran (Občasný) - 23.1.2009 > som nevedel, že Paul sa aj takto "rozkecal", poznám od neho len chladné krištály

inak ta Joni Mitchell - krasny song :-)
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 23.1.2009 > uran> tohle je dost raná báseň...
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + jedna ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter