Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 22.12.
Šimon
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Robert Bly: Pro některé muže je těžké dokončit větu; Mužská práce z kolekce Překlady
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 23.10.2007 (09:19:33)
následující v kolekci>

It's hard for some men to finish sentences          

 

Sometimes a man can't say

What he . . . A wind comes

And his doors don't rattle. Rain

Comes and his hair is dry.

 

There's a lot to keep inside

And a lot to . . . Sometimes shame

Means we. . . Children are cruel,

He's six and his hands. . .

 

Even Hamlet kept passing

The king praying

And the king said,

"There was something. . ."

 

Pro některé muže je těžké dokončit větu

 

Někdy muž nedokáže

říci, co… Zvedne se vítr,

a jeho dveře nerachotí. Prší,

ale vlasy má suché.

 

Je toho tolik, co si nechat, 

a tolik… že studem

někdy… Děti jsou kruté,

jemu je šest a ruce mu…

 

Vždyť i Hamlet, když chodil

kolem krále, se modlil

a král pravil:

„Na tom něco…“

 

 

 

 

 

 

 

 

Men`s Work

 

This morning I’ve been thinking

How much I love the way some men

Keep working with their bills. You’ve been

Alone in the woods, heard that knocking sound

Far off. It’s one of them.

 

If you’re going to follow your beak

Back to childhood, then the food you’re looking for

Will be far beneath the bark. The beak is so

Close to the brain that some men will want to

Call the whole thing off.

 

Men who work like this sometimes live in acres

Of scrub trees. I like that cheerful sound.

"Not many people here." "Woodpecker

Friend, call me or I’ll call you. How’s

That wood?" "Hard but wormy."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mužská práce

 

Dnes ráno mě napadlo,

že se mi líbí, jak někteří

muži počítají. Jsi

sám v lese, zaslechls klepavý zvuk

tam daleko. Jeden z nich.

 

Půjdeš-li za zobákem

zpátky do dětství, pak jídlo, co hledáš,

bude hluboko pod kůrou. Zobák

je tak blízko mozku, že někteří muži

zatouží zapomenout.

 

Při téhle práci se někdy žije přímo

uprostřed kleti. Mám rád ten veselý zvuk.

„Tady moc lidí není.“ „Příteli datle,

zavoláš ty, anebo já? A co

to dřevo?“ „Je tvrdé, ale plné červů.“

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Kejchal (Občasný) - 23.10.2007 >

Pro některé muže je těžké dokončit větu. Ženy je nenechají větu dokon


Doporučil 
<reagovat 
damika (Občasný) - 23.10.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
tučňákův kámoš (Občasný) - 23.10.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
Leatherface (Občasný) - 23.10.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
kalais (Občasný) - 23.10.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
Adina (Stálý) - 23.10.2007 > Jů, asi jsem chlap:)
Doporučil 
<reagovat 
Adina (Stálý) - 23.10.2007 >
<reagovat 
kink (Občasný) - 23.10.2007 > super*
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 23.10.2007 > nepopsatelně***

;x)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
zase zkrvák (Občasný) - 24.10.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
šedé (Občasný,Šéfredaktor) - 24.10.2007 > fajn
Doporučil 
<reagovat 
pořezaná_sluncem (Občasný) - 24.10.2007 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 24.10.2007 > Mně se to zdá skvělé. Ty překlady jsou hezky a ne úplně doslovně ekvivalentní, obrazy při přenosu z originálu neporušené, tempo (řek bych) až intuitivně přenesené a velmi příjemné. A nakonec to podtrhne ten zelený design, který má barvu jak sukno pro Robina Hooda. Jednoznačně doporučeníhodné.




(snad jen detail - připadá mi, že obraz "muži počítají" si zjednodušil příliš, i když to překladu ani originálu neškodí. Ale vzhledem k tomu zrcadlovému podání bych na tomhle místě byl čekal něco víc směrem k doslovnosti- prostě mi tam ten "účet, bankovka či (!) zobák - bill" chybí. Je to z mojí strany samozřejmě neprofesionální, ale navrhnul bych spojit ty významy podobně jak to máš ty, ale pomocí slovesa "odpočítávají". Neberu ale na zřetel rytmickou stránku.)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 24.10.2007 > Ondrej Kern> 

"profesionální" reakce: výtka je popsána tak, že z ní plyne konkrétní protinávrh. přesto: myslím, že ve slově "odpočítávají" chybí ten aspekt rozumnosti či vypočítavosti více než v neutrálním "počítají". a "vypočítávají" je podle mě zase moc daleko tomu zobáku. nechám tam asi slovo, které je pro mě, na onom místě, nejvíce nenápadné (podobně jako bill)...

 

mimochodem, jestli chodíváš pravidelně na čtení totemu, mohl bych se někdy konečně osmělit a po dlouhých měsících zase dorazit...


<reagovat 
Eusebia Hadzievska (Občasný) - 26.10.2007 > zdatná čtyřhra
Doporučil 
<reagovat 
ztratila (Občasný) - 26.10.2007 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Raimund (Občasný) - 27.10.2007 >
Doporučil 
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 30.10.2007 >
<reagovat 
touha (Občasný) - 31.10.2007 > ňamka..
Body: 5
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 30.10.2007 > ukl.

prosím,nevymaž to, ať mi to nezmizí.. :x)
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 3.11.2007 > zanzule> jak k tomu přijdu, když nebudu moci hrát na schovávanou?
<reagovat 
 zanzule (Občasný) - 3.11.2007 > ariel> bude tě hřát, žes mi udělal radost?
<reagovat 
noa (Občasný) - 27.10.2007 > básně jsou krásné - jen občas, zdá se mi, překlad zůstal dlužen (jak už to bývá) např. u té druhé "wormy" evokuje i "warm" - čili dvouznačnost - k tvrdému najednou cosi útulného (u datla to ladí i s červy) - zatímco ti čeští červi jsou takoví veskrze negativní (zdá se mi) :-)
Body: 5
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 27.10.2007 > noa> 

anglická slova si jsou natolik podobná, že angličané jsou citlivější na kritéria podobnosti než my.

ale nic, nechci ti narušovat tvůj čtenářský dojem.


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 11.11.2007 > noa> 

je to jako kdybys tvrdila, že Angličanům asociuje slovo worm něco pozitivnějšího než nám červ.

 

význam toho slova je právě až v básni relativizován, podle mého názoru


<reagovat 
 noa (Občasný) - 12.11.2007 > ariel> samozřejmě nejsem anglán :-)

ale vem si jen tu zvukovou podobu "w" a dlouhé dlouhé "o:" a měkké "m" - prostě teploučko, pohodička

a proti tomu tak (báječně) ostře expresivní č-r-v - prostě vrtá, chroupe, a navíc "ty čerrrrrve!"

spojka "ale" to trochu hází do roviny, ale i tak...

a to já jen tak šťourám, že mě to baví, ne že je to blbě. měj se a jen tak dál, noa
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
0 1 2 9 12 13 16 (17) 18 19 20 21
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter