Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 22.12.
Šimon
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
T.S.Eliot - Promrhaný pozemek
Autor: woo-hah (Občasný) - publikováno 1.2.2006 (16:57:27)

 

1. seriózní překlad tohoto dnes již klasického díla na Totemu

 

 

 

 

I. Pohřeb mrtvého

 

DUBEN je nejkrutější měsíc, chová

Šeříky ven mrtvé země, míchá

Paměť a touhu, vzrušující

Jednotvárné kořeny se jarem prší.

Zima držela nás teplé, pokrývá

Zemi v zapomnětlivém sněhu, krmí

Malý život s usušenými nádory.

Léto překvapilo nás, příchodem přes Starnbergersee

Se sprchou deště; my jsme se zastavili v kolonádě,

Já pokračoval v slunečním světle, do Hofgartenu,

A pil kávu, a mluvil hodinu.

Bin gar keine Russin, stamm ' aus Litauen, echt deutsch.

A když my jsme byli děti, při kotvení u arcivévody,

A můj bratranec, on odstranil mě sáňkovat,

A já jsem byla vystrašena. On říkal, Marie,

Marie, držet se pevně! A šli jsme dolů.

V horách, tam vy cítíte se volně.

Já jsem četl, hodně z noci, a jít v jih v zimě.

 

Co jsou kořeny to hnízdo, jaká pole rostou

Ven tohoto kamenného odpadu? Synu muže,

Vy nemůžete říkat, nebo hádat, vy víte jen;

Hromada zlomených obrazů, kde slunce tluče

A mrtvý strom poskytne žádný úkryt, kriket žádný reliéf,

A suchý kámen žádný zvuk vody. Jen

Tam je stín pod touto červenou skálou,

(Přijít pod stínem této červené skály),

A já ukážu vám něco jiného od toho

Váš stín u kráčení rána za vámi

Nebo vašeho stínu u povstání večera setká se s vámi;

Já ukážu vám strach v hrsti prachu.

        Frisch weht der Wind

        Der Heimat zu.

        Mein Irisch Kind,

        Wo weilest du?

'Vy jste dali mně hyacinty nejprve před rokem;

'Nazývali mě dívkou hyacintu.'

- Přesto když my jsme se vrátili, pozdní, ze hyacintové zahrady,

Vaše zbraně plný, a vaše vlasy namočily, já jsem nemohl

Mluvit a mé oči propadly, já byl žádný

Žijící ani mrtvý, a já jsem znal nic,

Zvažovat srdce světla, ticho.

Od ' und leer das Meer.

 

Madame Sosostris, slavné clairvoyante,

Měla silnou rýmu, přesto

Je známá nejmoudřejší žena v Evropě,

Se zlým balíkem karet. Tady, říkala ona,

Je vaše karta, utopený fénický námořník,

(Tu jsou perly, které byly jeho oči. Pohled!)

Tady je Belladonna, dáma skál,

dáma situací.

Tady je muž se třemi holemi, a tady kolo,

A tady je jeden-si prohlížel obchodníka a tuto kartu,

Která je prázdné místo, je něco on udržuje jeho záda,

Kterou já jsem zakázaná vidět. Já nenajdu

Pověseného muže. Bojte se smrti vodou.

Já vidím zástupy lidí, venčit kolo v prstenu.

Děkujeme. Jestliže vy vidíte miláčka paní Equitone,

Řekněte jí, že jí přinesu horoskopu sebe:

Jeden musí být tak opatrný tyto dny.

 

Neskutečné město,

Pod hnědou mlhou svítání zimy,

Dav tekl přes most Londýna, tak mnoho,

Já jsem neměl smrt myšlenky, odvolala tak mnoho.

Povzdechne si, krátký a řídký, byl vyfouknut,

A každý muž opravil jeho oči před jeho nohami.

Tekl zvyšovat kopec a srážet dolů krále Williama Streeta,

To kde Marie svatého Woolnoth držela hodiny

S mrtvým zvukem na mrtvici finále devět.

Tam já jsem viděl jednoho já jsem věděl to, a zastavil jej, křiče ' Stetsone!

'Vy, kdo byl se mnou v lodích u Mylae!

'Ta mrtvola, kterou vy jste zasadili minulý rok ve vaší zahradě,

'To začalo pučet? Bude to kvést tento rok?

'Nebo náhlý mráz rušil jeho postel?

'Oh má psa daleko od této doby, to je přítel s muži,

'Nebo s jeho hřebíky on vyhrabe to znovu!

'Vy! lecteure pokrytče! - mon semblable, - mon frère!'

 

 

II. Šachová hra

 

ŽIDLE, ve které ona seděla, jako vyleštěný trůn,

Žhne na mramoru, kde sklenice

Vydržela standardy zpracované rozením révy

Od kterého zlatý Cupidon vykoukl

(Jiný skryl jeho oči za jeho křídlem)

Zdvojnásobil plameny sedmiramenného kandelábru Odrážejícího světla na stolu jako

Třpyt její růže drahokamů setkat se s tím,

Od saténu případy hrnuly se v bohaté hojnosti;

V lahvičkách slonovinové kosti a barevném skle

Nezastavitelně se schovaly její divné syntetické parfémy,

Mast, napudrovaný, nebo kapalina? ustaraný, zmatený

A přehlušil smysl vůněmi; se hýbal vzduchem

To zesílilo od okna, tito vystoupali

V tučnění prodloužených svíček-plamenů,

Hodil jejich kouř do laquearia, míchal vzorem na skříňkovém stropě.

Obrovské moře-les krmený s mědí

Hořel zelený a oranžový, orámovaný barevným kamenem,

Ve kterém smutném světle vyřezaný delfín plaval.

Nad starožitností výklenek krbu byl zobrazován,

Zatímco ačkoli okno dalo lesní scénu

Změna Philomely, jí barbarský král

Tak hrubě nutil; přesto tam slavík

Plnil celou poušť neporušitelným hlasem

A ještě ona křičela a ještě svět sleduje,

'Konvice konvice ' k špinavým uším.

A jiné zvadlé brankové tyče času

Byly řeknuty na zdích; zírají formy

Naklonil ven, sklonil, utišoval místnost uzavřený.

Kroky míchaly na schodišti.

Pod světlem z ohně, pod kartáčem, její vlasy

Rozprostírané v ohnivých bodech

Žhly do slov, pak by byly divoké stále.

 

'Moje nervy jsou špatné na noc. Ano, špatný. Zůstaňte u mě.

'Mluvte se mnou. Proč vy nikdy mluvíte? Mluvte. '

Co vy myslíte na? Jaké myšlení? Co?

'Já nikdy neznám, co si myslíte. Myslet.'

 

'Já myslím, že my jsme v krysí uličce

Kde mrtví lidé ztratili jejich kosti.'

 

'Co je to hluk?'

                Vítr pod dveřmi.

'Co je ten zvuk nyní? Co vítr dělá?'

                Nic znovu nic.

                            'Dělá

'Vy znáte nic? Vy vidíte nic? Vy si pamatujete

'Nic?'

  Já pamatuji si

Že ti jsou perly, které byly jeho oči.

'Vy jste živí, nebo ne? Je tam nic ve vaší hlavě?'

                                         Ale

Ó Ó Ó Ó to je Shakespearovský hadr -

To je tak elegantní

Tak inteligentní

'Co budu já dělat nyní? Co já budu dělat?'

'Já se vyřítím, jak jsem, projít se po ulici

'S mými vlasy dole, tak. Co budeme my způsobovat zítra?

'Co budeme někdy dělat?'

           Horká voda v deset.

A jestliže prší, zavřené je auto ve čtyři.

A my budeme hrát šachovou hru,

Naléhavé lidless oči a čekání pro zaklepání na dveřích.

 

Když manžel Lil dostal se z obléhání, já jsem říkal -

Já jsem nerozsekal má slova, já jsem říkal k ní sám,

SPĚCH NAHORU POTĚŠÍ, ŽE UŽ JE ČAS

Nyní Albert se vrácí, dělej sebe kousek elegantní.

On bude chtít znát, co vy hotový s těmi penězi

On dal vás dostat sebe některé zuby. On dělal, já jsem tam byl.

Vy máte je všechny venku, Lil, a dostala hezký soubor,

On říkal, já kleji, já nemohu rodit k pohledu na vás.

A už žádná moci ani já, já jsem říkal, a myslel na chudého Albert,

On byl v armádních čtyřech rokách, on chce dobrý čas,

A jestliže vy nedáte tomu jej, tam jej jiní chtějí dát, já jsem říkal.

Oh je tam, ona říkala. Něco o ' to, já jsem říkal.

Pak já budu znát komu děkovat, ona říkala, a dala mně rovný pohled.

SI POSPÍŠIT POTĚŠIT, ŽE TO MÁ ČAS

Jestliže vy děláte ne jakto, že můžete postoupit s tím, já jsem říkal.

Jiní mohou vybrat si a vybrat si jestliže vy nemůžete.

Ale jestliže Albert uteče, to nebude pro nedostatek vyprávění.

Vy byste měli být zahanbeni, já jsem říkal, k pohledu tak starožitnému.

(A jí je jedenatřicet.)

Já tomu nemohu pomáhat, ona říkala, táhnout dlouhý obličej,

Ty mé pilulky, které já jsem vzala, zvládnou to, ona říkala.

(Ona měla pět už, a skoro umřela na mladý George.)

Lékárna říkala, že to bylo by v pořádku, ale já jsem nikdy nebyla stejná.

Vy jste pořádný blázen, já jsem říkal.

Dobře, jestliže Albert neopustí vás osamoceně, tam to je, já jsem říkal,

Proč vy jste oddáni jestliže nechcete děti?

SI POSPÍŠIT POTĚŠIT, ŽE TO MÁ ČAS

Dobře, tu neděli, Albert byl doma, oni měli horkou šunku

A oni žádali o mě k večeři, dostat krásu toho horkého -

SI POSPÍŠIT POTĚŠIT, ŽE TO MÁ ČAS

SI POSPÍŠIT POTĚŠIT, ŽE TO MÁ ČAS

Dobrou noc Bille. Dobrou noc Lou. Dobrou noc May. Dobrou noc.

Ta ta. Dobrou noc. Dobrou noc.

Dobrá noc, dámy, dobrá noc, dámy moučníku, dobrá noc, dobrá

noc.

 

 

III. Kázání ohně

 

STAN řeky je rozbit: poslední proužky listu

Se chytí a dostanou do mokré banky. Vítr

Prochází přes hnědou zemi, neslýchaný. Víly jsou opuštěny.

Moučníku Temže, běžíš jemně, dokud já neukončím mou píseň.

Řeka nese žádné prázdné láhve, vložené doklady,

Hedvábné kapesníky, lepenkové krabice, nedopalky cigarety

Nebo jiné svědectví letních nocí. Víly jsou opuštěny.

A jejich přátelé, loudající se dědicové ředitelů města;

Odešly, mají levé své adresy.

Vodami Lemanu já jsem si sedal a plakal...

Moučník Temže, běh mírně obděláváš, já končím mou píseň,

Moučníku Temže, běh mírně obděláváš, pro mě mluvím ne hlasité nebo dlouho.

Ale u mých zád v chladném výbuchu, který já slyším,

Chrastítko kostí, a chrastění šíří se od ucha k uchu.

 

Krysa plazila se jemně přes vegetaci

táhla své sliznaté břicho na břehu

Zatímco já jsem byl u rybaření v jednotvárném kanálu

Na kole zimního večera za plynovým domem

Dumání o králi mého bratra trosky

A o králi mého otce je smrt před ním.

Bílá těla nahá na nízké vlhkosti země

A obsazení kostí v malém minimu suší podkroví,

Drkocal nohou krysy jediný, rok k roku.

Ale u mých zad z času od času já slyším

Zvuk o rohách a motorech, které musí přinést

Sweeney k paní Porterové na jaře.

Ó, měsíc svítil bystrý na paní Porterové

A na její dceře

Oni myjí jejich nohy v sodě

Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!

 

Hlupácký hlupácký hlupák

konvicová konvicová konvice konvicová konvicová konvice

tak hrubě donucená

Tereu

 

Neskutečné město

Pod hnědou mlhou poledne zimy

Pan Eugenides, Smyrnský obchodník

Neoholený, s kapsou plnou hrozinek

C.i.f. Londýn: dokumenty v listu,

Žádal mě v lidové francouzštině

Ke slavnostnímu obědu u Cannon Street House

Následovaného víkendem u Metropole.

 

Ve fialovou hodinu, když oči a záda se

Otáčejí nahoru ze stolu, když motor člověka čeká

Jako taxi pulzující čekání,

Já Tiresias, ačkoli slepý, pulzování mezi dvěma životy,

Starý muž s vrásčitými ženskými ňadry, moci vidět

Ve fialovou hodinu, večerní hodinu, která se snaží

K domovu, a přinese domov námořníka na moře,

domov písaře u času na čaj, vyčistí její snídani, zatopí

V jejích kamnech, a vyloží jídlo v cínech.

Ven okna se nebezpečně rozšířily

Její kombinace sušení se dotýkaly posledními paprsky slunce

Na divan být nahromaděn (v noci její postel)

Punčochy, pantofly, kamizoly, a zůstává.

Já Tiresias, starý muž s vrásčitými kačery

Všiml si scénu, a předpovídal zbytek –

Já příliš jsem očekával očekávaného hosta.

On, mladík karbunkulární, přijde,

Agent malého domu je úředník, s jedním tučným upřeným pohledem,

Jeden z minima na kom ujištění sedí

Jako hedvábný klobouk na Bradford milionáři.

Čas je nyní příznivý, zatímco on hádá,

Jídlo je končeno, ona je znuděná a unavená,

Snaží se najmout ji v pohladí kterého ještě být nezjištěný, jestliže nevytoužený.

Zčervenal a rozhodl se, on útoky najednou;

Prozkoumávat ruce se setkat s žádnou obranou;

Jeho marnost vyžaduje žádnou odpověď,

A dělá přivítání z lhostejnosti.

(A já Tiresias protrpěl všichni

Nařídili na tomto stejném divan nebo posteli;

Já, kdo seděli u Théb pod zdí

A šel mezi nejnižší mrtvý.)

Propůjčí na fináli sponzorovat se políbit,

A ohmatávání jeho cesta, nacházet schodiště nezapálený...

 

Ona se otáčí a vypadá jako okamžik ve skle,

Stěží vědomý jejího zesnulého milovníka;

Její mozek dovolí jednu polovinu-vytvořená myšlenka k povolení:

'Dobře teď to je děláno: a já jsem šťastný to je u konce.'

Když roztomilá žena se sníží k hlouposti a

Rychlostem o jejím pokoji znovu, osamocený,

Ona dělá její vlasy s automatickou rukou,

A vloží záznam do gramofonu.

 

'Tato hudba přesunovaná mnou na vodách

A podél prvku, zvyšovat královnu Victorii Streetovou.

O město města, já mohu někdy slyšet

Vedle hospody na nižší Temže ulici,

Příjemné kňučení mandolín

A rachotit a štěbetat od uvnitř

Kde rybář lenoší v poledne:

Kde zdi Magnus mučedníka drží

Nevysvětlitelnou nádheru Jónského moře bílý a zlatý.

 

Řeka vykořisťuje

Olej a dehet

Unášení člunů

S obratovou přílivovou

Červenou se plaví

Široký

Na dvorek, houpat se na barytón.

Čluny myjí

Žurnály probíjení

Dole Greenwich dosáhnout

V minulosti ostrůvek psů.

Weialala leia

Wallala leialala

 

Elizabeth a Leicester

Porážet vesla

Záď byla tvořil

Pozlacenou skořápkovou

Červenou a zlato

Ostrý se zvětšit

Se vlnil oba břehy

Jihozápadního větru

Vysílalo dole rozdělit

Zazvonění zvonků

Bílé věže

Weialala leia

Wallala leialala

'Tramvaje a prašné stromy.

Highbury nesl mě. Richmond a Kew

Odvolal mě. Richmond já jsem zvýšil má kolena

Líný na podlaze úzké kánoe.'

'Mé nohy jsou u Moorgate, a mé srdce

Pod mými nohami. Po události

On plakal. On sliboval “nový začátek”.

Já jsem udělal žádnou poznámku. Co měl bych nesnášet?'

'Na Margate pískách.

Já mohu spojit

nic se ničím.

Zlomené nehty špinavých rukou.

Mé osoby poníží lidi, kteří očekávají

Nic.'

la la

K Kartágu pak já jsem začal

 

Spálit hořící hořící spálení

O Pán-muž Ty pluckest mě ven

O Pán-muž Ty pluckest

 

Spálení

 

 

IV. Smrt vodou

 

PHLEBAS Féničan, celýnoc mrtvý,

Zapomenul výkřik racků a hluboká moře se zvětší

A zisk a ztráta.

Proud pod mořem

Obíral jeho kosti v šepotech. Jak on se zvedl a spadl

On prošel kolem fází jeho věku a mládí

Vstupovat do víru.

Hodný nebo Žid

O vy, kdo točit kolem a vzhlížet k větru vepředu,

Zvažovat Phlebas, kdo byl jednou hezký a vysoký jako vy.

 

 

V. co hrom říkal

 

PO červené světla baterek na propocených tvářích

Po mrazivém tichu v zahradách

Po utrpení v kamenných místech

Křik a pláč

Vězení a místo a odraz

Hřmění jara přes vzdálené hory

On, kdo žil je nyní mrtvý

My, kdo byl žijící nyní zemřou

S malou trpělivostí

 

Tady je žádná voda ale jen skála

Skála a žádná voda a písečná silnice,

Cesta, která se klikatí nahoře mezi hory

Které jsou hory skály bez vody

Jestliže tam byl voda my bychom měli se zastavovat a pít

Mezi skálu jeden nemůže se zastavovat nebo myslet

Pot je suchý a nohy jsou v písku

Jestliže tam byl jen voda mezi skálu

Mrtvá horská ústa vyhlodaných zubů, které nemohou plivat

Tady jeden může žádný stát ani ležet ani sedět

Tam není dokonce ticho v horách

Ale suchý sterilní hrom bez déšť

Tam není dokonce samota v horách

Ale červené mrzuté tváře se šklebí a vrčí

Od dveří domů blátivo

Jestliže tam byl voda

A žádná skála

Jestliže tam byla skála

A také zalévat

A zalévat

Jaro

Kaluž mezi skálu

Jestliže tam byl zvuk vody jediný

Ne cikáda

A sušit zpěv trávy

Ale zvuk vody přes skálu

Kde poustevník-drozd zpívá v borovici stromy

Cákají kapku poklesu upustit poklesový poklesový pokles

Ale není tam žádná voda

 

Která je třetina, která jde vždy vedle vás?

Když já počítám, tam být jen vy a já spolu

Ale když já se dívám dopředu zvyšovat bílou silnici

Tam je vždy další jedna chůze vedle vás

Zabalit plachtění v hnědém plášti, kukla

Já nevím to zda muž nebo žena

- Ale kdo je to na jiné straně vás?

 

Co je ten zvuk vysoko ve vzduchu

Šepot mateřského bědování

Kdo ty zahalené hordy se hrnou

Přes nekonečné roviny, klopýtat v popraskané zemi

Svázaní obzorem bytu jen

Co je město přes hory

Praskliny a reformy a praská ve fialovém vzduchu

Padající věže

Jeruzalém Atény Alexandrie

Vídeň Londýn

Neskutečný

 

Žena kreslila její dlouhé černé vlasy ven těsný

A zašvindloval šepot hudba na těch řetězcích

A pálky s tvářemi dítěte ve fialovém světle

Pískali a porazit jejich křídla

A se plazil hlava klesající dole černěná zeď

A vrchní část sestřelí v vzduchu věže

Uvonily podobnými zvonky, to drželo hodiny

A hlasy volat vyprázdnit cisterny a vyčerpané vrty.

 

V této shnilé díře mezi hory

Ve slabém měsíčním světle, trávník zpívá

Přes shozené hroby, o kapli

Je prázdná kaple, jen vítr je doma.

To má žádná okna a houpání dveří,

Suché kosti mohou uškodit žádný.

Jen kohout vydržený na střešní strom

Co co rico co co rico

V blesku. Pak vlhký závan

Přinášet déšť

 

Ganga byl propadlý, a kulhavé listy

Čekal na déšť, zatímco černé mraky

Se stahovaly daleko vzdálený, přes Himavant.

Džungle přikrčený, hrbatý v tichu.

Pak mluvil hrom

D A

Datta: co my jsme dávali?

Můj přítel, krev třást mým srdcem

Hrozná odvaha kapitulace momentu,

Který věk opatrnosti může nikdy stáhnout zpět

Toto, a toto jediný, my jsme existovali,

Který nemá být nalezený v našich nekrologách

Nebo v pamětích zavěsených dobročinným pavoukem

Nebo pod pečetěmi porušenými hubeným právním zástupcem

V našich prázdných místnostech

D A

Dayadhvam: Já jsem slyšel klíčový

Obrat ve dveřích jednou a otočení jakmile jen

My myslíme na klíč, každý v jeho vězení

Myslet na klíč, každý potvrdí vězení

Jen za soumraku, éterické pověsti

Oživený na moment zlomený Coriolanus

D A

Damyata: Loď odpověděla

Vesele, k expertovi ruky s plachtou a veslem

Moře bylo klidné, vaše srdce by mělo odpověděl

Vesele, když pozvaný, výprask poslušný

Kontrolních rukou

U kterých já jsem seděl na pobřežním

Rybaření, s vyprahlou rovinou za mnou

Musel já přinejmenším dal mé země v pořádku?

 

Londýn, most padá padat padat

Poi s'ascose foco nel che gli afina

Quando fiam ceu chelidon? - O polknout polykacího

Le prince d'Aquitaine à la tour abolie

Tyto fragmenty já jsem opíral proti mým krachům

Proč pak Ile sedí vám. Hieronymo je šílený zase.

Datta. Dayadhvam. Damyata.

 

Shantih shantih shantih

 

 

 

 

www.anglotran.cz a bartelby.com/201/1.html

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
merman (Občasný) - 1.2.2006 > NOTE this!
Not only the title, but the plan and a good deal of the incidental symbolism of the translation...
Well done!
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 swedish_nigg (Občasný) - 1.2.2006 > merman> ja mann!
<reagovat 
 pooh (Občasný) - 1.2.2006 > swedish_nigg> sur fênetre de ma chambre je regarde dans la nature
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 6.2.2006 > to překládala babylonská rybička, žejo?? dobrý! :o))
Doporučil 
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 6.3.2006 > je to nářez!
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 6.3.2006 >

myslím, že vstupujeme do období sillicon poetry!


<reagovat 
 woo-hah (Občasný) - 7.3.2006 > drfaust> 

sem rád, že se ti líbí, víceméně je ti věnováná, jenom mi bylo blbý napsat:

 

T.S.Eliot: The Waste Land

  (věnováno drfaustovi)

                                                                :)

 


<reagovat 
kayman (Občasný) - 6.4.2006 > ...nebo cyberpunk
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
čtenář Brute - 22.1.2007 > Naprosto priserny. "kriket žádný reliéf" jo? Nauc se anglicky nez zacnes publikovat preklady na web!
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je pět + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter