Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Sonet č. 66
Autor: anae (Stálý) - publikováno 15.4.2014 (01:59:21)
Unavena tím vším, po tišivé smrti volám:
Jak popatřit poušť, kde žebračka byla zrozena,
A nuzné nic zkrácené o mysl radostnou,
A nejčistší víra zničená křivou přísahou,

A skvělá čest hanebně zneužitá,
A dívčí cudnost hrubě pošlapána,
A pravá dokonalost neprávem zostuzena,
A bujnost kulhavým kymácením zmrzačena,

A umění okleštěné z vůle úřadu,
A pošetilost, školometská, dohlíží na um,
A čistá pravda vysmívána prostotou,
A zotročené dobro zla pouhým slouhou.

Unavena tím vším, ze všeho bych ráda zmizela,
Být ušetřena, zemřít, však opustila by tě láska má.


***


William Shakespeare

[66]

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.





Poznámky k tomuto příspěvku
František Vyrut (Stálý) - 15.4.2014 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 15.4.2014 > líbí,že sis na to troufla je dobré
Body: 5
<reagovat 
anae (Stálý) - 15.4.2014 > díky, ano, je to hodně troufalé (a zjistila jsem srovnáním, jak osobitý je Martin Hilský :-)
<reagovat 
Jára z Opičí hory (Občasný) - 15.4.2014 > Je tu jedna podstatná vada: absolutně nezvládnuté (jambické) metrum. Ono to opravdu nebylo vynalezeno pro školomety, ale pro lidi - tenhle překlad až hrozivě škobrtá, pajdá... a teď mě napadá, nemá-li to být volný verš!!! To by ovšem nebyla žádná omluva, naopak - překlad sonetu je přece překlad sonetu.

P.S. I když nebudu hledět na to, že by to měl být vázaný verš, nepřijde mi tento překlad ani málo poetický, invenční nebo snad dokonce osobitý. Myslím, že tohle se nemělo stát. Nic ve zlém.
Body: 1
<reagovat 
anae (Stálý) - 15.4.2014 > Je pravda, že OBVYKLÉ rýmové schéma nedodržuju, ale vždycky se držím co nejvíc OBSAHU původního textu, rýmy mi pravda moc nejdou, ale učím se, učím se, učím se. Budu o tom dál přemýšlet event. vylepšovat, díky za komenty.

Anglický sonet tvoří tři čtyřverší a dvojverší. Toto závěrečné dvojverší (couplet) pak přináší nečekaný tematický nebo obrazový obrat. Obvyklé rýmové schéma sonetu je a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g
<reagovat 
kink (Stálý) - 15.4.2014 > http://sonety.blog.cz/0706/willam-shakespeare-sonet-c-66-v-nekolika-prekladech

je to opravdu zajímavé srovnávat, co se vám líbí nejvíc?
<reagovat 
 anae (Stálý) - 15.4.2014 > kink> to je paráda, kink, moc děkuju. Četla jsem předtím jen překlad Hilského a kousek Saudka. Můj milovaný J.V.Sládek přeložil geniálně poslední dvojverší. Jinak to jsou vesměs dost úderné překlady, u Shakespeara tam ale tuším víc smutku až zoufalství, únavu životem, než dravosti, chce to mít hodně načtené jeho sonety v originále, aby to člověk zjistil ... dlouhá cesta.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je deset + devět ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter