Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Muži
Autor: anae (Stálý) - publikováno 29.6.2012 (13:42:25)


anae (Stálý) - 1.7.2012 >

"Nemám jak zjistit, zda jsem uspěl či nikoli. Překládání není střelba na černý střed nějakého terče. Překladatel - stejně jako autor - může jen nabídnout materiál, aby se mohla rozběhnout představivost. Dál už je na čtenáři, aby dílo dokončil a naložil s ním, jak uzná. - Není možné přeložit vůbec nic. To by byla pravda jen tehdy, pokud by ideálem byla dokonalost, dokonalá shoda zdroje a cíle. V jistém smyslu je překládání nejlidštějším ze všech umění, protože se musí naučit žít se všemi svými nedostatky. Touha po dokonalosti vysává z překladatele sílu. A kdyby byl nějaký překladatelský zen, učil by, jak střílet na terč, který nemá žádný střed. Anebo jiná metafora: v zrcadle, které překlad nastavuje světu, možná čtenář může uvidět sám sebe, ale ve skutečnosti je to spíše Alenčino zrcadlo: čtenář jím vstoupí do jiného světa, kde mu mohou být povědomé tvary, formy a slova, ale jehož podstata - zkušenost a atmosféra - je jiná. Překladatelé jsou strážci toho zrcadla." (Paul Wilson - Bohemian Rhapsodies)


<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli anae
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter