Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 1.12.
Iva
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Melisa pohladí něžně svého psa
Autor: anae (Občasný) - publikováno 13.8.2009 (22:52:35)

 

 

Pitigrilliho Melisa pohladí něžně svého psa. Nejasné vědomí spousty překlepů a chyb. Víc světla, ale zachovat si stamina. Žízeň po životě, Irving Stone. Co znamená Irving? Máte nádherné poprsí. Nemáte dostatečně dobrou manikúru. V tom případě můj sedmý prst u nohy nemá, mně je jen "velmi dobře". Nevím, jak jsem skončil na předchozí stránce. Zanechal jsem ji nejasnou a jsem tomu rád. Napsal jsem Melis místo Melissa. Snad má být Melita. Řecky včela. Studovat všecky jazyky, i starou řečtinu, i novořečtinu. Neučit se jiným abecedám, psát všecko latinkou. Znám své meze, jsem omezenec. Znám své kvetoucí meze ještě teď na začátku září. Marie, Anna, Agnes usedly na mez. Více světla.


* * *


Pitigrilliho Melisa pohladí něžně svého psa. Nejasné vědomí spousty překlepů a chyb. Mehr Licht, ale zachovat si stamina. Žízeň po životě, Irving Stone. Co znamená Irving? You have a lovely decolté. You haven´t got a good enough manicure. In that case my seventh toe shan´t, I am only „very well“. I dont´t know, how I ended on the last page. I leave it unclear and am glad. Napsal jsem Melis místo Melissa. Snad má být Melita. Řecky včela. Studovat všecky jazyky, i starou řečtinu, i novořečtinu. Neučit se jiným abecedám, psát všecko latinkou. Znám své meze, jsem omezenec. Znám své kvetoucí meze ještě teď na začátku září. Marie, Anna, Agnes usedly na mez. Mehr Licht.

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
g morr (Občasný) - 15.8.2009 > Máš pravdu, čtu to blbě, konfrontačně. Sorry.
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 17.8.2009 > Mně to připadá vtipné a něžné.
Body: 5
<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 18.8.2009 >

"

."


Body: 5
<reagovat 
g morr (Občasný) - 14.8.2009 > ... aspoň zkus najít, když to musíš dělat, nějaký ekvivalent pro "staminu", to slovo se česky používá až od doby počítačových her a jen v omezených kontextech, sem se určitě nehodí.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 14.8.2009 > g morr> tady to ale nemůžu, to napsal Blatný v českém textu ... na to nemám právo.
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 15.8.2009 > anae> 1. Právo? 2. Předpokládám, že českým textem myslíš českou větu, jinak to nedává smysl – text je psaný plynulou makarónštinou. A Blatný neměl žádné takové pravidlo, že by hranice mezi jazyky musila nutně procházet mezi tečkou a velkým písmenem. 3. Už mlčím.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 15.8.2009 > g morr> plynulou makarónštinou? nesmysl!
<reagovat 
 anae (Občasný) - 15.8.2009 > g morr> Blatného texty jsou navýsost SMYSLUPLNÉ, ač to tak na první pohled pro Blatného hravost nevypadá
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 15.8.2009 > anae> Já jsem vždycky rád poučoval, mrzí mě to na mě, ale občas si nemůžu pomoct. Ale třeba budeš té dobroty, vystřídáš mě a poučíš mě o tom, co to je makarónský, asi v tom trochu pokulhávám.

Jo -- a prosím tě, já jsem netvrdil, že Blatného texty nejsou smysluplné. [Ačkoli u Bixley o té smysluplnosti pochybuju. Přestože a/nebo proto si myslím, že se tam dotkl kořenů poezie.] Mluvil jsem o smysluplnosti toho, cos napsala ty.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 15.8.2009 > g morr> dle mého skromného názoru jsou v makarónštině (cizojazyčné) texty vkládány spíš nesmyslně, či celý text je psán zvláštním jazykem, který má sice jistá pravidla, ale jako celek smysl moc nedává ... cizojazyčné texty jsou jen ozvláštněním textu z různých důvodů - rytmického, ironizujícího, zesměšňujícího (Mea culpa, mea maxima culpa – kdo neumí dělat zázraky, ten je ťulpa.)...
na rozdíl od Blatného, jehož texty sice přecházejí z jednoho jazyka do druhého, ale jejich obsah na sebe - ač často hodně svérázně, hravě nebo svéhlavě, ale smysluplně - navazuje (mícháním jazyků nechce být Blatný komický, ani zesměšňovat - jak uvádí definice makaronismu, on si přechod z jednoho jazyka do druhého snad ani neuvědomoval .. jejich míchání byl jen výsledek jeho radosti ze slovní hry)


<reagovat 
 g morr (Občasný) - 15.8.2009 > anae> Nu, názor máš sice špatný, ale aspoň skromný. Některé věci je zkrátka lepší vědět, než na ně mít názor. Makarónské texty, ty středověké zejména, sice bývají často satirické či komické, není to ale nutná podmínka, míchání jazyků docela postačí. Takže příště budu radši zase poučovat já. A nedurdi se zase hned. Já mám toho Blatného prostě rád... a ty mě strašně zlobíš těmi svými vysvětlivkami. Protože s odpuštěním nic jiného ty překlady nejsou.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 15.8.2009 > g morr> I já mám PROSTĚ Blatného ráda, Pomocnou školu jsem si přeložila celou do češtiny (několika poťouchlým profesůrkům se to dokonce líbí, možná něco v této podobě i vyjde),
a proto ho sem občas pro zpestření místní nudy a z obdivu k němu dávám (překlad je jen záminka)... Nu. Jsem přesto ale toho nepatrného názoru, pane profesore, že váš pohled na věc je zjednodušený, prkenně poučkoidní!
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 15.8.2009 > anae> Aha. Můj názor teď tedy znáš: ta tvoje láska, to je láska opičí, protože textům ubíráš cosi podstatného. O mnoho víc, než běžně poezii ubírá přebásnění z jazyka do jazyka; tedy ty to ve skutečnosti jsi, kdo tady zjednodušuje. Co že jsem to zjedodušoval já?

Ten názor jsem tu původně nechtěl ani psát, věda, že ho stejně nebudeš ani zkoušet respektovat, natož pochopit -- přišel jsem tedy s jedinou faktickou poznámkou, drobností, která měla pomoci tobě při způsobu, který ty sis vybrala. A který mně se sice nelíbí, ale co nadělám. Ovšem tvoje reakce ráčila být natolik zmatená, že mě přiměla snažit se ji zpřesnit. Přesto mi ani po delší výměně názorů pořád není jasné, jaks to myslela s tím právem a se staminou "v českém textu". Nemyslím si, že by to byla moje chyba.

Ale teď už mě to ani moc nezajímá, pan profesor má pocit, že narazil na poněkud zabedněného studenta -- takže ho to neba a jde si dát tubu prášků na tlak.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 15.8.2009 > g morr> hlavně, že sis ulevil, vysoký tlak je prevít! ... ale jsem jiného názoru, který mi potvrdilo víc lidí, kteří německy a anglicky neumí dostatečně (a upřímně to přiznají na rozdíl od některých přemoudřelých pablbů), takže v mnoha případech jim v Blatného textech ledacos unikalo, i když to třeba byla jen slovní hříčka. Takže je ty překlady potěšily. Slovo stamina je uvedeno v rámci českého textu, sedí tam a jeho význam je všeobecně znám. - Je to zas jen jiný náhled na jeho texty, originál uvádím, takže čtenář dokonale znalý cizích jazyků si přečte jen originál, pokud má o Blatného zájem .. a tí zvídaví, kteří cizojazyčný text nezvládnou přeložit, si ho MOHOU přečíst i přeložený - protože cizojazyčný text je Blatným ve většině případů napsán ne jako hříčka, ale má významovou návaznost na případný předchozí nebo následující český text, pokud není celý text cizojazyčný.( P.S. Ty arogantní anonymní poznámky pod mými dalšími příspěvky Blatného zde jsou, zdá se, jak mi tvůj dnešní přípis napovídá, z tvého vysokotlakého machistického pera .. hm)
<reagovat 
 Čtenář - 15.8.2009 > anae> Dobře, tedy "v rámci českého textu" znamená, jak jsem psal, v rámci jinak docela české věty. To ovšem není důvod ho nepřeložit: takových slov zasazených do vět v jiném jazyce u Blatného najdeš...

Goethovo Mehr Licht je taky všeobecně známé, myslím, že dokonce i generaci nad třicet, narozdíl od staminy. Ale proboha, nechci se o tom s tebou hádat, nechápu, proč jsi pořád tak děsně napružená. & zvláštní je, že když s tebou někdo nesouhlasí, musí být hned machista: máš nějakou takovou škatuli taky pro dámy, co tvrdí něco jiného než ty?
<reagovat 
 anae (Občasný) - 15.8.2009 > čtenář> nerozumím ti, v pohodě tu s tebou něco rozebírám, mám svůj náhled - žádám jen o jeho respektování, toleranci k jinému náhledu, nepovyšování svého náhledu nad náhled odlišný, se kterým sice nesouhlasíš, ale já mám své důvody, které jsem se ti pokusila vysvětlit (vím, o čem mluvím, o Blatného se zajímám už dlouho, nepovažuju se za natuplého studenta, napadáš ty překlady od začátku, cítím v tom ten mačismus, tak ti to jen upřímně připomínám, egila nebo ariela bys takhle nejebal ..) hlídej si raděj svůj tlak, neb kdo to říká, ten to JE!
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 15.8.2009 > anae> Aha. Tak je to jenom v tónu. Já ti připadám jako macho, ty mně jako hysterka.

Já si teda jako macho nepřipadám. Předpokládám, že ty sobě jako hysterka taky ne. Takže co s tím? Nezlob se na mě: už od první srážky nad Blatným mi toho samce podsouváš, máváš pohlavím nad hlavou jak trosečník... co si to chceš přivolat za parník? Nemůžu si pomoct, ale mě ve skutečnosti přijdeš jako agresivní element ty.

Ariela bych určitě nejebal. Mám pocit, že se se mnou vždycky snaží dorozumět a pochopit mě, to je celý rozdíl :))

S vysokým tlakem to bylo samozřejmě decentní vtipkování, dopouštím se ho ostatně častěji. Ale jak jsem si všiml včera i jinde, dámy, které vzaly za svůj sociální útisk všech žen od Věstonické Venuše, na to doplatily ztrátou smyslu pro humor.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 19.8.2009 > g morr> g morre :-) kde se tady vzal sociální útisk všech žen? ... (Petr Měrka uvádí pěkný příměr - literární kritik Urni Jebák :-))
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 20.8.2009 > anae> Nevím, někdo si to odložil na fóru. Ale už jsem ztratil přehled, odkud přišel apod.

A kde je ten příměr?
<reagovat 
ariel (Občasný) - 20.8.2009 >

tenhle projekt se mi upřímně řečeno nelíbí. tou makarónštinou měl g morr na mysli asi to, že to střídá jazyky hlava nehlava a v tom je podstatná část účinku

 

mimochodem, g morre, neznáš makarónštinu ve Wernischových textech, které použil MCH Band na desce "Es reut mich F"? kdyby za nic jiného, tak za to jsem si musel Wernische zamilovat. on má tuším německé kořeny, ne? (koneckonců na Loutkách je psaný jako Iwan) - kromě toho, že jeho babička byla tatarská kněžna.

 

je pravda, že na té desce je to také přeložené. ale beru to, že je to tak udělaný ne pro čtenáře, ale pro posluchače hudby, kteří by se nikdy nedokopali k tomu, aby si to přeložili a ocenili to po významové stránce. a že tito posluchači jsou nevyhnutelně stále konfontováni s tou originální verzí při poslechu.

Wernisch tam užívá "falešnou etymologizaci" (např. wir mussen uns reinigen, reinigen oder vereinigen), můj to oblíbený způsob spřádání textur.

 

 

 

 


<reagovat 
 g morr (Občasný) - 20.8.2009 > ariel> Tou makarónštinou jsem měl na mysli právě to. Ostatně takový je význam toho slova :) Jinak docela pěkný náhled na polyglosii Blatného z anglického období podává v Souvislostech Petruželka, s odkazy na jiné vhledy, zdůraznil bych asi zejména Brouska – ale to už bych asi zase profesoroval :)

Ano, u Wernische (a Chadimy) to znám; původně se I. W. jmenoval Johann (a myslím, že to není jeden z jeho mystifikačních výstřelků :)

Mám pocit, že ve vydání Pomocné školy z Torstu jsou také v poznámkách překlady —


<reagovat 
 anae (Občasný) - 22.8.2009 > g morr> pro A.P. to taky překládám, pomáhám s jeho novou verzí poznámek k Pomocné škole ...
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je pět + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter